Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"He is, as you see, a very valuable animal," said Maximilian. "You know that my means are limited, and that I am what would be designated a man of moderate pretensions.- Вы сами видите, это очень дорогая лошадь, -сказал Максимилиан. - А вы знаете, что мои средства ограниченны, Валентина, и я, что называется, человек благоразумный.
Well, I went to a horse dealer's, where I saw this magnificent horse, which I have named Medeah.Ну так вот, я увидел у одного торговца этого великолепного Медеа, как я его зову.
I asked the price; they told me it was 4,500 francs. I was, therefore, obliged to give it up, as you may imagine, but I own I went away with rather a heavy heart, for the horse had looked at me affectionately, had rubbed his head against me and, when I mounted him, had pranced in the most delightful way imaginable, so that I was altogether fascinated with him.Я справился о цене; мне ответили: четыре с половиной тысячи франков; я, само собой, должен был перестать им восхищаться и ушел, признаюсь, очень огорченный, потому что лошадь смотрела на меня приветливо, ласкалась ко мне и гарцевала подо мной самым кокетливым и очаровательным образом.
The same evening some friends of mine visited me,-M. de Chateau-Renaud, M. Debray, and five or six other choice spirits, whom you do not know, even by name.В тот вечер у меня собрались приятели -Шато-Рено, Дебрэ и еще человек пять-шесть повес, которых вы имеете счастье не знать даже по именам.
They proposed a game of bouillotte. I never play, for I am not rich enough to afford to lose, or sufficiently poor to desire to gain.Вздумали играть в бульот; я никогда не играю в карты, потому что я не так богат, чтобы проигрывать, и не так беден, чтобы стремиться выиграть.
But I was at my own house, you understand, so there was nothing to be done but to send for the cards, which I did.Но это происходило у меня в доме, и мне не оставалось ничего другого, как послать за картами.
"Just as they were sitting down to table, M. de Monte Cristo arrived.Когда мы садились играть, приехал граф Монте-Кристо.
He took his seat amongst them; they played, and I won. I am almost ashamed to say that my gains amounted to 5,000 francs.Он сел к столу, стали играть, и я выиграл - я едва решаюсь вам в этом признаться, Валентина, - я выиграл пять тысяч франков.
We separated at midnight.Гости разошлись около полуночи.
I could not defer my pleasure, so I took a cabriolet and drove to the horse dealer's.Я не выдержал, нанял кабриолет и поехал к этому торговцу.
Feverish and excited, I rang at the door. The person who opened it must have taken me for a madman, for I rushed at once to the stable.Дрожа от волнения, я позвонил, тот, кто открыл мне дверь, вероятно, принял меня за сумасшедшего. Я бросился в конюшню, заглянул в стойло.
Medeah was standing at the rack, eating his hay.О счастье! Медеа мирно жевал сено.
I immediately put on the saddle and bridle, to which operation he lent himself with the best grace possible; then, putting the 4,500 francs into the hands of the astonished dealer, I proceeded to fulfil my intention of passing the night in riding in the Champs Elysees.Я хватаю седло, сам седлаю лошадь, надеваю уздечку. Медеа подчиняется всему этому с полной охотой. Затем, сунув в руки ошеломленному торговцу четыре с половиной тысячи франков, я возвращаюсь домой - вернее, всю ночь езжу взад и вперед по Елисейским полям.
As I rode by the count's house I perceived a light in one of the windows, and fancied I saw the shadow of his figure moving behind the curtain.И знаете? В окнах графа горел свет, мне показалось, что я вижу на шторах его тень.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки