"He is, as you see, a very valuable animal," said Maximilian. "You know that my means are limited, and that I am what would be designated a man of moderate pretensions. | - Вы сами видите, это очень дорогая лошадь, -сказал Максимилиан. - А вы знаете, что мои средства ограниченны, Валентина, и я, что называется, человек благоразумный. |
Well, I went to a horse dealer's, where I saw this magnificent horse, which I have named Medeah. | Ну так вот, я увидел у одного торговца этого великолепного Медеа, как я его зову. |
I asked the price; they told me it was 4,500 francs. I was, therefore, obliged to give it up, as you may imagine, but I own I went away with rather a heavy heart, for the horse had looked at me affectionately, had rubbed his head against me and, when I mounted him, had pranced in the most delightful way imaginable, so that I was altogether fascinated with him. | Я справился о цене; мне ответили: четыре с половиной тысячи франков; я, само собой, должен был перестать им восхищаться и ушел, признаюсь, очень огорченный, потому что лошадь смотрела на меня приветливо, ласкалась ко мне и гарцевала подо мной самым кокетливым и очаровательным образом. |
The same evening some friends of mine visited me,-M. de Chateau-Renaud, M. Debray, and five or six other choice spirits, whom you do not know, even by name. | В тот вечер у меня собрались приятели -Шато-Рено, Дебрэ и еще человек пять-шесть повес, которых вы имеете счастье не знать даже по именам. |
They proposed a game of bouillotte. I never play, for I am not rich enough to afford to lose, or sufficiently poor to desire to gain. | Вздумали играть в бульот; я никогда не играю в карты, потому что я не так богат, чтобы проигрывать, и не так беден, чтобы стремиться выиграть. |
But I was at my own house, you understand, so there was nothing to be done but to send for the cards, which I did. | Но это происходило у меня в доме, и мне не оставалось ничего другого, как послать за картами. |
"Just as they were sitting down to table, M. de Monte Cristo arrived. | Когда мы садились играть, приехал граф Монте-Кристо. |
He took his seat amongst them; they played, and I won. I am almost ashamed to say that my gains amounted to 5,000 francs. | Он сел к столу, стали играть, и я выиграл - я едва решаюсь вам в этом признаться, Валентина, - я выиграл пять тысяч франков. |
We separated at midnight. | Гости разошлись около полуночи. |
I could not defer my pleasure, so I took a cabriolet and drove to the horse dealer's. | Я не выдержал, нанял кабриолет и поехал к этому торговцу. |
Feverish and excited, I rang at the door. The person who opened it must have taken me for a madman, for I rushed at once to the stable. | Дрожа от волнения, я позвонил, тот, кто открыл мне дверь, вероятно, принял меня за сумасшедшего. Я бросился в конюшню, заглянул в стойло. |
Medeah was standing at the rack, eating his hay. | О счастье! Медеа мирно жевал сено. |
I immediately put on the saddle and bridle, to which operation he lent himself with the best grace possible; then, putting the 4,500 francs into the hands of the astonished dealer, I proceeded to fulfil my intention of passing the night in riding in the Champs Elysees. | Я хватаю седло, сам седлаю лошадь, надеваю уздечку. Медеа подчиняется всему этому с полной охотой. Затем, сунув в руки ошеломленному торговцу четыре с половиной тысячи франков, я возвращаюсь домой - вернее, всю ночь езжу взад и вперед по Елисейским полям. |
As I rode by the count's house I perceived a light in one of the windows, and fancied I saw the shadow of his figure moving behind the curtain. | И знаете? В окнах графа горел свет, мне показалось, что я вижу на шторах его тень. |