During the six years which had passed since Noirtier first fell into this sad state, Valentine's powers of invention had been too often put to the test not to render her expert in devising expedients for gaining a knowledge of his wishes, and the constant practice had so perfected her in the art that she guessed the old man's meaning as quickly as if he himself had been able to seek for what he wanted. | С тех пор как шесть лет тому назад Нуартье впал в то тяжелое состояние, в котором он теперь находился, она научилась легко справляться с этим делом и угадывала мысль старика так же быстро, как если бы он сам искал в словаре нужное ему слово. |
At the word "Notary," Noirtier made a sign to her to stop. | На слове нотариус Нуартье сделал ей знак остановиться. |
"Notary," said she, "do you want a notary, dear grandpapa?" | - Нотариус,- сказала она, - ты хочешь видеть нотариуса, дедушка? |
The old man again signified that it was a notary he desired. | Нуартье показал, что действительно желает видеть нотариуса. |
"You would wish a notary to be sent for then?" said Valentine. | - Значит, надо послать за нотариусом? - спросила Валентина. |
"Yes." | - Да, - показал старик. |
"Shall my father be informed of your wish?" | - А спешно тебе нужен нотариус? |
"Yes." | - Да. |
"Do you wish the notary to be sent for immediately?" | - Надобно, чтобы об этом знал мой отец? |
"Yes." | - Да. |
"Then they shall go for him directly, dear grandpapa. | - За ним сейчас пошлют. |
Is that all you want?" | Это все, что тебе нужно? |
"Yes." | - Да. |
Valentine rang the bell, and ordered the servant to tell Monsieur or Madame de Villefort that they were requested to come to M. Noirtier's room. | Валентина подбежала к звонку и вызвала лакея, чтобы пригласить к деду господина или госпожу де Вильфор. |
"Are you satisfied now?" inquired Valentine. "Yes." | - Ты доволен? - спросила Валентина. - Да... еще бы! |
"I am sure you are; it is not very difficult to discover that,"-and the young girl smiled on her grandfather, as if he had been a child. | Не так-то легко было догадаться! И она улыбнулась деду, как улыбнулась бы ребенку. |
M. de Villefort entered, followed by Barrois. | В комнату вошел Вильфор, приведенный Барруа. |
"What do you want me for, sir?" demanded he of the paralytic. | - Что вам угодно, сударь? - спросил он паралитика. |
"Sir," said Valentine, "my grandfather wishes for a notary." | - Отец, - сказала Валентина, - дедушка хочет видеть нотариуса. |
At this strange and unexpected demand M. de Villefort and his father exchanged looks. | При этом странном, а главное - неожиданном требовании Вильфор обменялся взглядом с паралитиком. |
"Yes," motioned the latter, with a firmness which seemed to declare that with the help of Valentine and his old servant, who both knew what his wishes were, he was quite prepared to maintain the contest. | - Да, - показал тот с твердостью, которая ясно говорила, что с помощью Валентины и своего старого слуги, осведомленного теперь о его желании, он готов на борьбу. |