"Do you wish for a notary?" asked Villefort. | - Вы желаете видеть нотариуса? - повторил Вильфор. |
"Yes." | - Да |
"What to do?" | - Зачем? |
Noirtier made no answer. | Нуартье ничего не ответил. |
"What do you want with a notary?" again repeated Villefort. | - Но для чего вам нужен нотариус? - спросил Вильфор. |
The invalid's eye remained fixed, by which expression he intended to intimate that his resolution was unalterable. | Взгляд старика оставался неподвижным, немым; это означало: "Я настаиваю на своем". |
"Is it to do us some ill turn? Do you think it is worth while?" said Villefort. | - Чтобы чем-нибудь досадить нам? - сказал Вильфор. - К чему это? |
"Still," said Barrois, with the freedom and fidelity of an old servant, "if M. Noirtier asks for a notary, I suppose he really wishes for a notary; therefore I shall go at once and fetch one." | - Но, однако, - сказал Барруа, готовый с настойчивостью, присущей старым слугам, добиваться своего, - если мой господин желает видеть нотариуса, так, видно, он ему нужен. И я пойду за нотариусом. |
Barrois acknowledged no master but Noirtier, and never allowed his desires in any way to be contradicted. | Барруа не признавал иных хозяев, кроме Нуартье, и не допускал, чтобы в чем-нибудь противоречили его желаниям. |
"Yes, I do want a notary," motioned the old man, shutting his eyes with a look of defiance, which seemed to say, "and I should like to see the person who dares to refuse my request." | - Да, я желаю видеть нотариуса, - показал старик, закрывая глаза с таким вызывающим видом, словно он говорил: "Посмотрим, осмелятся ли не исполнить моего желания". |
"You shall have a notary, as you absolutely wish for one, sir," said Villefort; "but I shall explain to him your state of health, and make excuses for you, for the scene cannot fail of being a most ridiculous one." | - Если вы так настаиваете, нотариуса приведут, но мне придется извиниться перед ним за себя и за вас, потому что все будет смехотворно. |
"Never mind that," said Barrois; "I shall go and fetch a notary, nevertheless, "-and the old servant departed triumphantly on his mission. | - Все равно, - сказал Барруа, - я схожу за ним. И старый слуга удалился торжествуя. |
Chapter 59. | II. |
The Will. | Завещание |
As soon as Barrois had left the room, Noirtier looked at Valentine with a malicious expression that said many things. | Когда Барруа выходил из комнаты, Нуартье лукаво и многозначительно взглянул на внучку. |
The young girl perfectly understood the look, and so did Villefort, for his countenance became clouded, and he knitted his eyebrows angrily. | Валентина поняла этот взгляд; понял его и Вильфор, потому что лицо его омрачилось и брови сдвинулись. |
He took a seat, and quietly awaited the arrival of the notary. | Он взял стул и, усевшись против паралитика, приготовился ждать. |
Noirtier saw him seat himself with an appearance of perfect indifference, at the same time giving a side look at Valentine, which made her understand that she also was to remain in the room. | Нуартье смотрел на него с полнейшим равнодушием, но уголком глаза он велел Валентине не беспокоиться и тоже оставаться в комнате. |