Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Three-quarters of an hour after, Barrois returned, bringing the notary with him.Через три четверти часа Барруа вернулся вместе с нотариусом.
"Sir," said Villefort, after the first salutations were over, "you were sent for by M. Noirtier, whom you see here. All his limbs have become completely paralysed, he has lost his voice also, and we ourselves find much trouble in endeavoring to catch some fragments of his meaning."- Сударь, - сказал Вильфор, поздоровавшись с ним, - вас вызвал присутствующий здесь господин Нуартье де Вильфор; общий паралич лишил его движения и голоса, и только мы одни, и то с большим трудом, умудряемся понимать кое-какие обрывки его мыслей.
Noirtier cast an appealing look on Valentine, which look was at once so earnest and imperative, that she answered immediately.Нуартье обратил на Валентину свой взгляд, такой серьезный и властный, что она немедленно вступилась:
"Sir," said she, "I perfectly understand my grandfather's meaning at all times."- Я, сударь, понимаю все, что хочет сказать мой дед.
"That is quite true," said Barrois; "and that is what I told the gentleman as we walked along."- Это верно, - прибавил Барруа, - все, решительно все, как я уже сказал по дороге господину нотариусу.
"Permit me," said the notary, turning first to Villefort and then to Valentine-"permit me to state that the case in question is just one of those in which a public officer like myself cannot proceed to act without thereby incurring a dangerous responsibility.- Разрешите, господа, сказать вам, - обратился нотариус к Вильфору и Валентине, - что это как раз один из тех случаев, когда должностное лицо не может действовать опрометчиво, не навлекая на себя тяжкой ответственности.
The first thing necessary to render an act valid is, that the notary should be thoroughly convinced that he has faithfully interpreted the will and wishes of the person dictating the act.Для того чтобы акт был законным, нотариус прежде всего должен быть убежден, что он в точности передал волю того, кто ему его диктует.
Now I cannot be sure of the approbation or disapprobation of a client who cannot speak, and as the object of his desire or his repugnance cannot be clearly proved to me, on account of his want of speech, my services here would be quite useless, and cannot be legally exercised."Я же не могу быть уверен в согласии или несогласии клиента, лишенного дара речи; и так как предмет его желания или нежелания будет для меня не ясен ввиду его немоты, то мое участие совершенно бесполезно и было бы противозаконно.
The notary then prepared to retire.Нотариус собирался удалиться.
An imperceptible smile of triumph was expressed on the lips of the procureur.Еле уловимая торжествующая улыбка мелькнула на губах королевского прокурора.
Noirtier looked at Valentine with an expression so full of grief, that she arrested the departure of the notary.Со своей стороны Нуартье взглянул на Валентину с таким горестным выражением, что она преградила нотариусу дорогу.
"Sir," said she, "the language which I speak with my grandfather may be easily learnt, and I can teach you in a few minutes, to understand it almost as well as I can myself.- Сударь, - сказала она, - тот язык, на котором я объясняюсь с моим дедом, настолько легко усвоить, что я в несколько минут могу вас научить так же хорошо понимать его, как понимаю сама.
Will you tell me what you require, in order to set your conscience quite at ease on the subject?"Скажите, что вам нужно для того, чтобы ваша совесть была совершенно спокойна?
"In order to render an act valid, I must be certain of the approbation or disapprobation of my client.- То, что необходимо для законности наших актов,- ответил нотариус, - уверенность в согласии или несогласии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки