Читаем Grammaire de Lidepla полностью

rosti — rôtir


rostiwat — rôti

sendi — envoyer


sendiwat — envoi (chose envoyée)

konteni — contenir


konteniwat — contenu

Dérivation: simplement ajouté au verbe.

On peut distinguer entre mixiwat (chose mixée, ingrédient) et mixitura (mélange, résultat de l'action de mélanger), solviwat (chose dissoute) and solvitura (la solution résultante).

Les suffixes d’acteur et d'outil

Le suffixe -er indique et l’individu (personne) et l’outil / dispositif.

Quand il est ajouté à un verbe en -i, le -i final est supprimé (sauf pour les verbes d’une seule syllabe). Ajouté a un substantif en -a, le -a final est supprimé. Dans d’autres cas -er est simplement ajouté:

kapti — attraper , capter


kapter — attrapeur, trappeur / capteur

lekti — lire


lekter — lecteur (personne ou dispositif)

vendi — vendre


vender — marchand, vendeur

kondukti — conduire, transmettre


kondukter — (corps) conducteur

zwo — faire


zwoer — opérateur, opérant (celui qui fait)

shwo — parler


shwoer — porte-parole, locuteur

ofni — ouvrir


ofner — outil ouvrant

banka — banque


banker — banquier

ski — skier


skier — skieur

politika — politique


politiker — politicien

milka — lait


milki — traire


milker — trayeur / trayeuse

astronomia — astronomie


astronomier — astronome

historia — histoire


historier — historien

milion — million


milioner — millionnaire

yuwel — pierre précieuse


yuweler — bijoutier

Pour spécifier la signification de l’acteur (individu qui fait), on utilise le suffixe -sha dérivé du marqueur du participe actif -she; il est utilisé seulement avec des verbes:

milki — traire


milki-sha — trayeur / trayeuse

lekti — lire


lekti-sha — lecteur (personne qui lit)

kapti — attraper


kapti-sha — (at)trappeur

Pour spécifier la signification de l’instrument / appareil, on peut utiliser le suffixe -(i)ka (voir plus haut) ou des mots composés avec tul

(outil, instrument):

ofni — ouvrir


ofnika ou ofnitul — l’ouvreur (instrument pour ouvrir)

vinti — visser


vintitul — tournevis

bori — forer


boritul — perforateur

komuniki — communiquer


komunikitul — instrument de communication

Le suffixe -ista indique une personne en relation avec la doctrine, la philosophie ou profession:

komunista — communiste


metodista — méthodiste


dentista — dentiste


artista — artiste


spesialista — spécialiste

Généralement ce suffixe est utilisé avec des substantifs.

Des mots en -or, -ator

La LdP importe également des mots européens qui se terminent par -OR ou -ATOR et signifient ou bien un instrument ou bien une individu qui fait:

kalkulator — calculateur (dispositif)


ventilator — ventilateur


aktor — acteur


direktor — directeur


profesor — professeur

Substantifs abstraits exprimant une qualité

Les substantifs abstraits exprimant une qualité sont formés à l’aide des suffixes -nesa et -(i)taa:

feble — faible


feblenesa — faiblesse

dule — tendre


dulenesa — tendresse (-nesa est simplement ajouté)

diverse — divers


diversitaa — diversité

probable — probable


probablitaa — probabilité

amiga — ami


amigitaa — amitié

Si un mot se termine par une voyelle e ou a, l'on remplace la voyelle par -itaa. Pour les adjectifs comme "gao, lao" et ceux qui se terminent par une consonne, le suffixe a la forme -taa:

shao — peu (de)


shaotaa — pénurie

gao — haut


gaotaa — altitude, hauteur

karim — bon (qui a un bon cœur)


karimtaa — bonté

donishil — généreux


donishiltaa — générosité

dushman — ennemi


dushmantaa — hostilité, animosité

•   Le suffixe -(i)taa diffère de -nesa en ce que les substantifs formés avec lui ont une plus large signification: non seulement celle de la qualité mais également celle d'un phénomène particulier lié à cette qualité:

reale — réel


realenesa — réalité (la qualité d'être réel)


realitaa — réalité (aussi le monde réel)

gao — haut


gaonesa — hauteur (la qualité d'être haut)


gaotaa — hauteur, taille

vere — véritable, vrai


verenesa — véridicité


veritaa — vérité

Me bu kredi in realenesa de kwo he eventi. — Je ne crois pas dans la réalité de ce qui c'est passé.


Kwo es munda? Es realitaa dai-ney a nu via sensa. — Qu’est ce que le monde? C’est la réalité donnée à nous par les sensations.

•   A l’aide du suffixe -nesa on dérive aussi des verbes les substantifs qui signifient l'état résultant de l'action:

adapti — adapter


adaptinesa — accomodation (la qualité d'être adapté)

koni — connaître


koninesa — connaissance (la qualité d'avoir connu)

godi — convenir, être bon à, pouvoir servir


godinesa — aptitude

•   Un cas spécial.

Pour les adjectifs dépassant 2 syllabes qui se terminent en -ente ou -ante, les substantifs abstraits se terminent en -ensia ou -ansia :

presente — présent


presensia — présence

abundante — abondant


abundansia — abondance

Autres suffixes

Le suffixe -YUAN signifie "employé, fonctionnaire, travailleur, membre d'une organisation":

kafeeyuan — serveur de café (cafétéria)


partiayuan — membre du parti


polisyuan — policier


shopyuan — boutiquier


Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука