Читаем Грамматическая Аптечка полностью

При этом вся русская грамматика в активе И сладостен для слуха учителя русского языка добровольный ученический лепет о тонкостях русского языка: чередованиях и обращениях причастиях и обособлениях орфограммах и пунктограммах А ведь ребятам и вправду о многом надо договориться друг с другом - дело не ждет И надо -действительно а не чтобы сыграть с учителем в поддавки.

Невзначай по дороге можно и открытие какое нибудь сделать Например сравнив (а цифры говорят сами за себя) толстовский синтаксис и синтаксис учебника по биологии Мой друг и коллега говорит что по-настоящему восхищаться человек может лишь тем что сам открыл И по-настоящему сомневаться он может лишь в том в чем засомневался самостоятельно Ведь это сомнение он открыл сам.

Средство четвертое

ТАБЛИЦА УМНОЖЕНИЯ СЛОВАРНЫХ СЛОВ

Словарные слова как и таблицу умножения надо знать наизусть Вот только таблица умножения помещается на одной тетрадной страничке а словарных слов, правописание которых в большинстве своем не поддается никакой логике (детской, во всяком случае), - целый толстенный словарь. Их надо учить и учить, нередко снова и снова возвращаясь к одному и тому же слову. Хорошо еще, если ребенок много читает и у него достаточно развита интуиция. А если он "корзину" с "картиной" уже третий год запомнить не может?

Как при запоминании избежать постылой зубрежки? А если разнообразить это монотонное скучное дело сюжетными ходами? Ввести в него интригу? Так организовать эту работу, чтобы дети имели возможность встретиться не только с капризным словом, но и (может быть, это главное) друг с другом, обнаружить друг друга и удивиться.

Глядишь - а словарные слова как-то сами собой и улеглись в голове.

Солнышко и стенка

Однажды мы с классом договорились, что, если ошибся в словарном слове, то его, во-первых, нужно написать на солнышке не менее пяти раз, а, во-вторых, вывесить на стенку.

Солнышко выглядит примерно так, как нарисовала его Варя, прорабатывая слово "карман".

При этом важно, чтобы словарное слово было написано не только несколько раз, но и не линейно, то есть на лучах солнышка, под разным углом зрения. И буква, из-за которой слово угодило на солнышко, бросалась бы в глаза своей величиной.

А что за загадочное "вывесить на стенку?" Учителям это надо понимать буквально. Солнышко солнышком, но опыт показывает, что иногда этого бывает недостаточно. (Словарных слов так много - целый словарь! Разве все упомнишь?!) Хорошо бы вернуться к нашему "крепкому орешку" еще разок или лучше - два. Для этого можно, например, написать строптивое слово на листе большого формата жирным фломастером, выделив проклятую букву размером и цветом.

А затем вывесить листок для всеобщего обозрения на стенку класса при помощи скотча. Стены наших классов постепенно скрываются под этими своеобразными обоями. (Учителю при покупке скотча придется позаботиться о том, чтобы он не оставлял после себя на крашеных стенах темных следов.)

Откуда бы взяться такому количеству и разнообразию словарных слов? Ведь в конце учебника по русскому языку их не так много, и список для всех один.

Сочинения, изложения (короче, все, что пишется на уроках русского и литературы) - один источник. Другой (столь же неистощимый, но черпаешь из него уже в средней школе) - это тетрадки по предметам, требующим конспектирования (истории, географии и так далее). Я их периодически собираю и проверяю. Появившаяся на полях (конечно, наряду с другими) цифра 6 обязывает ученика действовать согласно вышеуказанной инструкции. Вот вам и куча словарных слов, причем каждое - из персонального словаря учащегося N!

Круговорот слов в природе

Неделю слова висят, а ребята их обживают, рассматривают, иллюстрируют (это любимое), попутно кое-что запоминают. Да просто узнают новые слова! В общем, взаимообогащаются. Каждый день (с подачи учителя или без) отмечают, что новенького появилось на стенках.

И вот листков со словами уже столько, что места на стенке не хватает. Что делать дальше? Тут как раз и наступает момент урока, который называется "Стенка". Учитель дает несколько минут для "фотографирования". Затем счастливчик (тот, кто заработал или кому просто повезло совершить этот ритуал) торжественно снимает все слова со стенки, при этом как-то так сложилось само собой, что каждое слово проговаривается вслух, по слогам и хором - как в первом классе. Последовательность снятия слов не случайна. Ее определяет история, которая сочиняется счастливчиком тут же, по ходу дела. Истории бывают притянуты за уши, но среди них встречаются и забавные. Иногда я просила восстановить историю и в соответствии с ее ходом развесить перепутанные листочки по местам. Наконец пачка листов в руках учителя. Следующий ход: быстро,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука