Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Родители не выдерживают и начинают говорить на конспиративном тарабарском языке. Это - диковинная смесь немецких и грузинских слов (немецкий они помнили еще со школы, а грузинский со страстью изучали, влюбленные в песни, стихи, речь - вообще в Грузию)

В этом компоте мы вылавливали русские слова. Бабуся ворчала: «Ну вот опять... Сколько можно... Хоть раз бы поели спокойно... Детей пожалейте...» Я тревожно вслушивалась в родительские голоса, стараясь угадать, о чем идет речь. Брату, скорее всего, было на это наплевать. Хотя нет - его, наверно, раздражало, что «предки опять выпендриваются».

Родители элегантно отшучивались: «Учите английский - тоже будете секретничать».

Непозволительная роскошь

Мама утром долго забинтовывает распухшую и мокнущую от нервной экземы ногу. Еще дольше втискивает ее в папин старый черный ботинок 42 размера, который все равно оказывается маловат. Берет портфель и, морщась от боли, волочет свою ногу на урок литературы.

Хорошо еще руки в этот раз целы. А то пришлось бы перчатки надевать. Но не сидеть же на больничном месяц, а то и два - кто ж ее знает, эту ногу? А не переживать,

не думать, не тревожиться она не может. Зарыдать, стукнуть чем-нибудь, крикнуть - непозволительная роскошь. Да и не умеет она. Вот и вылезают нервы на коже.

Нервы - нервами, а драгоценные «часы» тебе никто не вернет: как потом наверстывать?

Сейчас начнется урок, и она забудет о зудящей боли в ноге.

Без купюр

Я зачем-то прибежала к маме в школу. Пустой длинный коридор, пахнущий щами. Я крадусь вдоль стенки мимо закрытых дверей классов, слышу обрывки фраз, возню, окрик, монотонную диктовку, кашель... И вдруг я слышу мамин голос. Высокий, какой-то чужой, пугающий и в то же время приковывающий к себе слух. Улавливаю ритм и узнаю в нем Маяковского (он живет с нами, в нашем доме: мама, папа, мы с братом, бабушка и Владим Владимыч).

Тут (сквозняк, что ли?) дверь, гнусно и оглушительно скрипя, приоткрывается. Я страшно пугаюсь, что меня сейчас заметят. Но в классе никто даже не пошевелился. Почти не дыша, я припадаю глазом к щелочке.

Стоит моя мама. Маленькая такая, худенькая - как мальчишка. Стриженая голова, папин связанный косичками синий пуловер, роговая оправа... И при этом такая женственная, хрупкая, изящная, что безобразный черный ботинок на ноге только подчеркивает все это. Она читает:

По скверам, где харкает туберкулез,

Где блядь с хулиганом да сифилис...

Голос натянут как струна, два красных пятна на скулах - она прекрасна.

Через много лет, будучи десятиклассницей, на предложение нашей литераторши выучить на каникулах свое любимое стихотворение Маяковского я выучу поэму «Во весь голос».

«Ну, а Маша что нам сегодня почитает?» - сладко и безмятежно приглашает меня к доске литераторша, умиленная предыдущими чтецами. Мне жутко страшно, у меня дрожат коленки, и шея покрывается красными пятнами, но я читаю всю поэму наизусть - громко и без купюр. Как моя мама тогда. И как тогда, в классе стоит мертвая тишина - ни смешочка, ни шепотка.

«Садитесь», - деревянным голосом произносит литераторша. У нее абсолютно красное лицо: должно быть, стыдно за Маяковского. Звенит спасительный звонок.

А сейчас я стою под дверью класса и не знаю, что делать... Я пришла что-то передать маме... Но я не могу пошевелиться. Моя мама - уже не та моя мама, которую я знала целых девять лет моей жизни.

Футуристка

Пятнадцатилетнюю маму отправили в санаторий подлечить вегето-сосудистую дистонию. (Она была так на нее, дистонию, зла, что, учась в университете, записалась в общество «Знание» - читать лекции по ЖЭКам и заводам, чтобы коленки, по крайней мере, трястись перестали и голос не дрожал. Хотя мыслей об учительской работе тогда не было и в помине - чур меня, чур!)

А в санатории том - одни старички да старушки. Мало того - в местной библиотеке ничего, кроме двенадцати томов Маяковского, нету!

Пришлось все двенадцать прочитать...

Вернулась из санатория совершенной футуристкой. Стала приставать ко всем подряд со стихами Маяковского. Бабушка стирает - она читает, брат паяет - она читает.

И вот восьмой класс. По программе начался Пушкин. Лирика и «Евгений Онегин». И мама сразу невзлюбила Пушкина.

Она даже спорила с одной девочкой на страницах стенгазеты, кто лучше - Пушкин или Маяковский. Школа напряженно следила за этим поединком. Все девчонки, конечно, были на стороне Пушкина: «Маяковский - грубиян!»

Мама снова была одна против всех!

А любовь к Пушкину пришла к ней даже не на филфаке университета, а только когда она стала сама преподавать литературу. Потому что только теперь ей стало нужно по-настоящему вникать в текст...

Марсианская жажда

Моя прабабушка (мамина бабушка) закончила бестужевские курсы, а потом стала сельской учительницей. В старости она поселилась у дочери (из всех своих одиннадцати детей она выбрала именно ее) - маминой мамы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука