Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Вот так, между делом, в обиходе появляются, казалось бы, мудреные лингвистические термины, которые по программе подаются (прям-таки строгий порядок подачи блюд) не раньше, допустим, чем в седьмом или каком ином классе (и кто это решает, что подавать на закуску, а что - на десерт?). А ведь читаем-то, произносим, слышим и пишем мы уже сейчас. И вовсе не "Травка зеленеет, солнышко блестит". И мы хотим разобраться уже сейчас с тем, что имеем, что видим и чем оперируем.

Чем бы мы ни занимались, с каким фактом русской речи ни столкнулись, мы рассматриваем этот факт в контексте всего языка, всей грамматики. Где такое рассмотрение возможно? В любом неадаптированном тексте.

Открываем книжку (лучше непереводную) и окунаемся в любой абзац - там есть всё (ну почти), и всё сразу. Закидывая сети, мы можем невзначай, помимо искомой орфограммы или пунктограммы, выловить любую другую рыбешку. И мы - поскольку не в первый раз она нам попадается на глаза - уже способны узнать ее, угадать, что это такое и на что похоже. Пусть интуитивно, пусть мимоходом, пусть "по касательной".

И круговерть эта - непрерывная. Групповые работы с текстом на чтении или литературе, штопка дырявых текстов и клеенчатой тетради на русском, домашняя проработка цифири на полях всех мыслимых тетрадей - как для диктантов, изложений и сочинений, так и для конспектов по истории, географии, физике и так далее. В свободном письме ведь всякие ошибки попадаются, а не только на какую-то определенную орфограмму.

Да, сразу вся грамматика. И с высоты птичьего полета. Пометили много-много всяких вещей. Пометили - чтобы потом (и не раз) было к чему вернуться: "Ой, так это же я знаю! Это же вот про что!" И не надо ничего запоминать. Главное - найти тому или иному явлению соответствующее место.

Мы специально ничего не выучиваем наизусть. Мы просто сталкиваемся с явлением, пытаемся его как-то классифицировать (как сейчас модно говорить, "позиционировать"), соотнести с другими случаями, отнести к тому или иному типу явлений. То есть уложить в определенный шкафчик, на определенную полочку: "Я знаю, откуда это, из какой области. Я знаю, про что это". Более того, одно и то же явление мы можем положить в разные шкафы. В этом шкафу оно будет занимать третью снизу, а в этом шкафу - вторую сверху и так далее.

Вот что такое, например, пресловутая "врожденная грамотность"? По-моему, это когда человек, не задумываясь, не зная, как называются те или иные случаи, явления, факты или конструкции, может запросто назвать подобные, найти их в тексте и по аналогии придумать похожие (осталось только навесить те или иные грамматические ярлычки!) Вот это и есть грамотность. Чисто интуитивная вещь. Она есть абсолютно у всех, но по тем или иным причинам не работает. Вот я и занимаюсь тем, что пытаюсь вернуть человеку доверие к себе, к собственной руке, и через самое разнообразное перелопачивание всякого языкового материала разбудить в нем ту самую языковую интуицию.

ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

Педагогическая эстафета вопросов и ответов

КРУГ ЗАМКНУЛСЯ

Моя учительская родословная

Я дочь и внучка учителей, неожиданно для самой себя и своего семейства стала вдруг учительницей. С тех пор я, выходит, мать учительских детей. Мало того, так случилось, что добрая половина учеников в моем классе - учительские дети. И получается, что я еще и учительница учительских детей. Прям Змей Горыныч о трех головах!..

Вряд ли это добавляет профессиональных добродетелей. Скорее, наоборот, утраивает амбиции, множит иллюзии, усугубляет карикатуру. Не слишком ли много голов на одной шее? Ведь и одной хватило бы, чтоб бежать куда глаза глядят от этой проклятой, сладостной, опасной и при всем том великой профессии...

Что же мешает бежать: закон природы? магнитная аномалия? плоды просвещения? А может быть, зов крови?..

Я всегда гордилась своими родителями, они были для меня и высшими авторитетами, и чуть ли не единственными настоящими друзьями. Уже тогда их жизнь казалась мне героической. Может быть, поэтому теперь я так тяжело переживаю их старость и немощь.

Семейные анекдоты

...60-е годы. Грузия. Папе - восьмиклассник, сын владельца четырехэтажной дачи и двух машин, громким шепотом с первой парты: «Ти мнэ эту двойку язиком вилижэшь...» Это наш семейный анекдот.

...Восьмое марта или День учителя - не суть важно. Звонок в дверь. Мамины ученики с подарком - какие-нибудь мельхиоровые ложки или часы. Помню, был даже пылесос...

Мама: «За цветы спасибо, а пылесос кому-то еще пригодится, у меня уже есть (не было пылесоса! и ложек не было! Мы с братом спали на раскладушках, а книги в огромном количестве стояли на полу, как пожарные вышки!), так что несите его обратно и возвращайтесь пить чай».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука