Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Теперь глянем на человечка еще раз. То, что лежит на кровати, - голова, живот и коленки, - это основа слова. Основа (основная часть, основание - то есть что-то вроде фундамента), потому что стоит только одну из ее составляющих изменить - как другое слово получится. А то, что вне кровати разбросано - тапочки, сапоги, кроссовки, - это окончания, которые в основу не входят. Меняй сколько угодно! - слово (лексема) останется прежним, изменится только его форма.

ШПАРГАЛКА ДЛЯ РАЗБОРА

Об алгоритме морфемного, анализа

Морфемный (не путать с морфологическим!) разбор слова (или, как говорят в школе, разбор по составу). Дети, натасканные в начальной школе на узнавание определенного набора морфем, не задумываясь, отмечают суффикс -очк- в слове бочка или -енн- в слове каменный

, приставку по- в слове половина или на- в слове напрасно А нам только того и надо. Мы рады любой альтернативной версии. Ошибочная она или нет? - есть что обсудить.

Вот так, "вдоволь наошибавшись" (по выражению Вячеслава Букатова), приходим к пониманию того, что, оказывается, здесь важна очередность разбора. Что начинать нужно с определения корня. Или окончания. А суффикс - тот вообще, на всякий случай, в самую последнюю очередь. Ведь про него так и сказано в школярском определении: "...часть слова, расположенная между корнем и окончанием". Значит, как минимум, корень и окончание должны быть уже известны.

Я беру очередной листочек и говорю: вот у вас уже есть шпаргалки про части речи, про члены предложения, а теперь будет еще и шпаргалка для разбора слова по морфемам. Сейчас соорудим шпаргалку-алгоритм, по которому будете действовать. Самое главное - не кинуться тут же отмечать суффикс или приставку (хотя так иногда руки чешутся, когда видишь "старых знакомцев").

Итак, шпаргалка.

1) Начнем с корня. Как его определить? Раз корень - это "общая часть родственных слов", то давайте ее и искать. Пригласим нескольких "родственников" нашего слова и посмотрим, что между ними всеми общего, какая-такая фамильная черта, - вот это и будет корень.

2) Поехали дальше. Все, что перед корнем - приставка

(префикс). Теперь отмечайте ее (или их) смело.

3) Теперь окончание. Как его распознать? А тоже из определения. Раз окончание может изменяться, так давайте как-нибудь поизменяем слово. А как? И вот тут надо бы понять, что за часть речи перед нами. Если существительное, то давайте его, например, по падежам для верности поизменяем (можно и по числам). Поизменяли по падежам, посмотрели, что у него там изменяется, - вот это и есть окончание.

Всегдашние проблемы с существительными на -ие и -ия. "Собрание - окончание ИЕ. Франция - окончание ИЯ", - не задумываясь, отбарабанивают даже самые разотличники. И удивляются, когда начинают изменять слово по падежам.

Если перед нами прилагательное, изменять его лучше всего по родам (вероятность ошибки меньше, чем при изменении по падежам или числам).

Если глагол... Тут надо оговориться. Если глагол в настоящем или будущем времени, то он изменяется по лицам, если в прошедшем - то по родам. И никак не наоборот. Проверьте сами! В настоящем времени и он читает, и она читает (форма не изменяется в зависимости от мужского или женского рода). А по лицам - изменяется: он чита

ет
, я читаю
, ты читаешь. В прошедшем же всё наоборот:
он читал, она читала, оно читало
- изменяется. Зато по лицам - нет: мы, вы, они - всё будет читали.

Итак, покрутили туда-сюда, посмотрели, что при этом меняется, - это и есть окончание.

4) И только в-четвертых я могу определить суффикс - как то, что стоит между корнем и окончанием. Обозначим всё это пока что одной общей крышей. Потому что под ней может скрываться и два, и три суффикса. Потом уж разберемся, сколько их там.

5) И наконец я определяю основу слова. А что такое основа слова? Это всё то, что отличает данную лексему от других лексем. То есть всё, кроме окончания и формообразующих суффиксов. Тут же, по ходу дела, выясняем, что это за суффиксы такие, почему так называются и почему не входят в основу. Тут же, пробежавшись по основным частям речи, отлавливаем их все разом, чтоб потом не мучиться ни с морфемным, ни с морфологическим разбором.

А еще бывают интерфиксы (интер - "между", как, например, соединительная гласная между корнями сложных слов) и постфиксы (пост - "после" всего остального, как, например, -ся/-сь в возвратных глаголах), которые тоже принадлежат основе.

АНТИНАУЧНОЕ ПОСЛЕСЛОВИЕ

В оправдание собственного легкомыслия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука