Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Мама рассказывает такой типичный для их тогдашней жизни эпизод: «Представь, на кухне сидит совсем старенькая и больная бабушка. Ноги уже не ходят, а глаза по-прежнему живые-преживые!

Мне шестнадцать лет. Я только что пришла из школы, но не успела переодеться. Так и стою перед бабушкой в школьной форме и с томиком Маяковского в руках.

- Ну, бабушка, ты нарочно так говоришь... Ну прочитай вот это: «Вы смотрите устрицей из раковин вещей...» Ты что, не понимаешь, что это гениально... ГЕНИАЛЬНО! Так еще никто не писал!.. «Эй вы, небо, снимите шляпу! Я иду! Глухо. Вселенная спит, положив на лапу с клещами звезд огромное ухо...» Как кирпичом по башке!.. Ты ничего не понимаешь!.. Ну, а вот это прочитай...

Я почти кричу. Шея у меня, как ты понимаешь, в красных пятнах. Я сую бабушке под нос раскрытый томик. Она брезгливо отворачивается:

- Гера, я уже читала все это. Это не стихи, это эквилибристика! Мне не хочется смотреть на эти лесенки, лесенки, ступеньки, ступеньки... И не собираюсь я ломать голову над каждой строчкой!.. Нет, пусть он будет... Один из многих, кто пытается брюки одеть через голову, и у него это даже неплохо получается... Но великий - это уж слишком! Великий поэт у нас один - Пушкин! Мне смешно: как это Пушкин мог устареть?! И мне страшно, что ты, Герка, как попугай повторяешь всякие глупости... А сама ведь толком и не читала...

- Я все поняла, бабушка... Ты, бабушка, просто ненавидишь революцию...

Мы смотрим друг на дружку в упор. Еще немного - и в пылу спора бабушка вскочит на свои парализованные ноги. Еще немного - и гражданская война на территории отдельно взятой семьи».

...Теперь я знаю, откуда «марсианская жажда» в моей крови.

Скучно, старуха!

- Па, у меня пятерка за диктант и по геометрии!

- Ты хоть разочек схлопочи двойку, а Мань? Порадуй родителей. А то все пять да пять... Скучно же, старуха!

Народные приметы.

1) Если папа, придя с работы, поет каватину Руслана из оперы «Руслан и Людмила», то значит ему удалось просто объяснить сложную тему, или его ребята хорошо написали какую-нибудь работу, или он сходу решил задачку, которую ему подсунули на переменке - и у него хорошее настроение.

«Време-ен от ве-ечной те-емноты

Быть мо-ожет, нет и мне-е спасенья...»

2) Если ты слышишь мрачный папин баритон, который изображает того же Руслана:

«О поле, по-о-оле,

Кто тебя усеял

Мертвыми телами?

Кто-о-о на тебе со славой пал?..» - то это значит, что папе пришлось мыть пол в квартире.

3) Если папа поет «На холмах Грузии лежит ночная мгла», - то он в лирическом настроении. К нему лучше не подходить - начнет разговоры за жизнь.

Затем последует Мандельштам. У меня дыхание перехватывает от его строчек, ритмов, слов, речи. Но только не в папином исполнении! И вообще ни в чьем. Кто бы ни читал стихи - так и прет романтизм. А Мандельштам - это совсем другое, ни на что не похожее. Мое. И никто на него не имеет права.

4) Если папа начинает читать наизусть первую главу «Евгения Онегина», то значит, нам еще очень долго карабкаться на эту гору, спускаться по сыпучке, плыть до ближайшей бухты, пробираться на лыжах по девственному снегу или продираться сквозь колючки по дремучему лесу...

Целая пушкиниана!

Не потерять форму

Я просыпаюсь ночью, иду по коридору в туалет, и мне слепит глаза пятно света в родительской комнате. Постепенно я различаю в нем силуэт папиной головы, склонившейся над письменным столом.

Я подхожу сзади, ложусь животом к нему на спину и заглядываю через плечо. «Кванты», формулы, электрические цепи, куча исчерканной бумаги... Папа решает олимпиадные задачки по физике.

Просто чтобы не потерять форму.

Мы не писатели!

Помню, как я благоговейно переписывала лучшие сочинения маминых учеников в особую тетрадь. Я представляла себе авторов: как они выглядят, что любят. От их фамилий и имен веяло легендой. Многие из них я помню до сих пор.

В новых классах маме всегда приходилось воевать из-за сочинений: ученики привыкли к готовым клише в сочинениях и ответах, а тут на тебе - пиши сам, собственным языком, собственной кровью, соображай!

Бывало тяжело. Иногда дело доходило до серьезных конфликтов (не говоря уже о жалобах родителей, дрожавших за «хороший» аттестат).

Как-то мама приняла три новых выпускных класса. На первых же уроках объявила свои требования. Некий юноша, возвышаясь над партой чуть не на два метра, бесстрашно, почти нагло заявил:

- Никогда(!) сами не писали и не будем! Мы не писатели!

Юноша оказался Володей, который через месяц вызвался вручить традиционные цветочки к Дню учителя.

- И откуда вы, ГА, свалились на нашу голову?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука