Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

ΜΙΑ ξανθιά, πολύ εντυπωσιακή γυναίκα, μπαίνει στην τράπεζα και ζητά ένα δάνειο 5.000 ευρώ. Πρέπει να φύγει για επαγγελματικό ταξίδι στο εξωτερικό για δύο εβδομάδες και της χρειάζονται κάποια μετρητά. Ο υπάλληλος φαίνεται πρόθυμος να την εξυπηρετήσει, αλλά της λέει ότι για τη χορήγηση δανείου χρειάζεται να υπάρχει κάποια εγγύηση. Η ξανθιά τού δίνει τα κλειδιά μιας καινούριας Rolls Royce παρκαρισμένης έξω από την Τράπεζα και μετά τον απαραίτητο έλεγχο για τη νομιμότητα της ιδιοκτησίας και όλα τα σχετικά από την πλευρά της τράπεζας, της χορηγούν το δάνειο με εγγύηση τη Rolls Royce. Η ξανθιά παίρνει τα λεφτά και φεύγει.

Τα στελέχη της Τράπεζας φαίνεται να το διασκεδάζουν, γελάνε σε βάρος της αφελούς ξανθιάς που έβαλε ως εγγύηση για ένα δάνειο μόλις 5.000 ευρώ ένα αυτοκίνητο πολλαπλάσιας αξίας και φροντίζουν ένας φύλακας να παραλάβει και να παρκάρει το αυτοκίνητο στο γκαράζ.

Μετά από δύο εβδομάδες, η ξανθιά ξαναμπαίνει στην Τράπεζα, πάει στο ταμείο, επιστρέφει το ποσό του δανείου συν τόκο 15 ευρώ, αλλά ο υπάλληλος της Τράπεζας δεν αντέχει να μην της πει: «Κυρία μου, χαίρομαι πολύ που συνεργαστήκαμε τόσο καλά, όμως οφείλω να ομολογήσω ότι μας έχετε μπερδέψει λιγάκι. Κάναμε έναν έλεγχο για τα οικονομικά σας και είδαμε ότι είστε πολυεκατομμυριούχος. Γιατί ζητήσατε δάνειο τέτοιου ύψους;».

Και η ξανθιά: «Μα πού αλλού θα μπορούσα να παρκάρω με 15 ευρώ τόσο ακριβό αυτοκίνητο για 2 βδομάδες και όταν γυρίσω να το βρω στη θέση του;».

* * *

Ήταν ένας τεμπέλης ο οποίος καθόταν σε ένα παγκάκι (жил: «был» один лентяй, который сидел на скамейке; κάθομαι; ο πάγκος – прилавок; скамья; -ακι – уменьшит. суффикс) και δε μπορούσε να κουνήσει ούτε το χέρι του (и не мог даже махнуть рукой; μπορώ; κουνώ – качать; махать, взмахивать)! Τον βλέπει ένας σκηνοθέτης ο οποίος έψαχνε έναν τεμπέλη για την ταινία του (его видит режиссер, который искал лентяя для своего фильма; ο σκηνοθέτης; ψάχνω

) και πηγαίνει και του λέει (и идет и ему говорит): «Φίλε ψάχνω για ένα τεμπέλη, βρήκα εσένα (друг, я ищу лентяя, нашел тебя; βρίσκω)! Εσύ το μόνο που θα κανείς (ты единственное, что будешь делать) για να μπορέσω να γυρίσω την ταινία μου (чтобы я смог снять свой фильм;
μπορώ; γυρίζω – вращать/ся/; γυρίζω ταινία – снимать фильм) θα κουνήσεις το χέρι σου (махнешь рукой; κουνώ – качать; махать) για να διώξεις μια μύγα που θα σε ενοχλεί, οκ; (чтобы прогнать муху, которая тебе надоедает, окей; διώχνω)»

Και λέει αυτός (а тот и говорит): «Ρε φίλε (ну, друг) εσύ δε θες ηθοποιό αλλά κασκαντέρ (ты хочешь не актера, а каскадера; θες = θέλεις; ο ηθοποιός)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Греческий язык]

Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы
Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы

В книге предлагаются избранные рассказы замечательного греческого писателя Йоргоса Феотокаса адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу чтения Ильи Франка. Уникальность метода в том, что запоминание слов и выражений происходит из-за их повторяемости, без обучения и необходимости использовать словарь. Руководство способствует эффективному развитию языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначена для широкого круга людей, изучающих греческий (под руководством инструктора или самостоятельно) и заинтересованых в познании культуры Греции. Издание подготовлено Анной Путиной.Новогреческий язык. Эта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка.

Илья Михайлович Франк , Йоргос Феотокас

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии