Читаем Hamlets полностью

Man, Anglija, ja gribi mīļa būt, — Mans lielais spēks tev prātīgai liek būt; Vēl tavas brūces sarkanas un jēlas No dāņu zobena, un labprātīgi Tu maksā meslus mums, tad neļausi Tu atdzist pavēlei, ko dod tavs kungs; Kā rakstā teikts, ir jāmirst Hamletam. To dari, Anglija! Jo asinīs Viņš plosās man kā drudzis, dziedini! Un, kamēr nava viņš pie malas vākts, Mans laimes laiks nekad nav sākts.

Aiziet.

CETURTĀ AINA Klajums Dānijā.

Iznāk Fortinbrass un kapteinis ar kareivjiem ierindas kārtībā.

Fortinbrass.

Nu, ejiet, kapteini, un sveicinietNo manis dāņu karali un sakiet,Ka Fortinbrass lūdz dot tam ceļvežusCaur viņa valsti karagājienam,Kā norunāts. Kur atrast mūs, to zināt.Ja viņa majestāte vēlētos,Liels gods mums būs to apsveikt personīgi.Tā viņam ziņojiet.

Kapteinis.

Jā, cienīts kungs.

Fortinbrass.

Lai pulki virzās pamazām uz priekšu.

Fortinbrass ar pavadoņiem aiziet.

Ienāk Hamlets, Rozenkrancs, Gildenšterns un pavadoņi.

Hamlets.

Kungs cienījamais, kam tas karaspēks?

Kapteinis.

Tie norvēģi, mans kungs.

Hamlets.

Kāds viņu nolūks, teic!

Kapteinis.

Pret poļu zemi karā iet.

Hamlets.

Kas vada tos?

Kapteinis.

Tos vada Fortinbrass, norvēģa brāļadēls.

Hamlets.

Vai viņi iet pret visu Poliju Vai tikai kādu nomali?

Kapteinis.

Ja taisnību bez aplinkiem grib teikt, Mēs ejam atņemt mazu zemes stūri, Kam tik vien labuma kā nosaukums. Par pieciem dukātiem to nenomātu, Ne vairāk dabūtu, ja pārdotu, — Vienalga, norvēģis vai polis.

Hamlets.

Tad taču polis neaizstāvēs to.

Kapteinis.

Jau uzcēlis tur īstu nometni.

Hamlets.

Divtūkstoš cilvēku un zelta kaudze Par maz, lai izšķirtu šo tukšo ķildu. Tie labklājības, miera augoņi, Kas vispār izstruto uz iekšu Un neparāda, kādēļ daudziem jāmirst. Jums pazemīgi pateicos, mans kungs.

Kapteinis.

Lai dievs ar jums!

Aiziet.

Rozenkrancs.

Vai labpatiks jums nākt, kungs?

Hamlets.

Gan panākšu. Jūs ejiet vien uz priekšu.

Citi aiziet, Hamlets paliek.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия