Одним из результатов этой имперской информационной паутины стал необычайно обширный рассказ о Китае на языке урду, опубликованный в 1890 г. и еще раз в 1904 г. "Халат-и Чин" ("Условия жизни в Китае") объемом чуть более пятидесяти страниц представляет собой более сочувственный и беспристрастный обзор обычаев и культуры, чем предыдущие публикации. Его автор, Гулам Кадир Фасих (1860-1912 гг.), имел все возможности для сбора такой информации, будучи редактором газеты на урду "Пенджабский вестник". Ему также помогло безупречное владение английским языком и понимание вкусов своей читательской аудитории. Ранее он уже перевел на английский издание романа Александра Дюма "Граф Монте-Кристо" под более символичным для региона названием "Мотьян ка Джазира" ("Остров жемчуга"). Он также перевел множество других популярных романов, в частности мистрис из грошовой серии "Тайны Лондона" Джорджа В. М. Рейнольдса (1814-1879). В рекламе его стиля его псевдоним Фасих означал "беглый". Сочетая ораторское мастерство с коммерческой хваткой, Фасих основал собственное издательство "Пенджаб Пресс", которое выпускало его газету, а также многие его книги. Хотя тираж газеты составлял всего триста экземпляров, его романы сделали его известной фигурой в общественной сфере Индии. Тем не менее, его "Халат-и Чин" был не просто развлечением: он, вероятно, был нацелен на растущий рынок чтения пенджабских рабочих-мигрантов, направлявшихся в Гонконг и Шанхай, особенно солдат и полицейских, которые должны были владеть урду.
Однако была одна важная оговорка: поскольку Фасих сам не посещал Китай, он не мог дать практических советов этим рабочим-мигрантам. Вместо этого он собирал информацию из существующих (в основном англоязычных) источников. Как и при переводе художественной литературы, ему помогло англоязычное образование, полученное в средней школе Шотландской миссии в его родном городе Сиалкот. Адаптировав методы учивших его миссионеров, в 1899 году Фасих опубликовал трехъязычный урду-персидско-английский перевод Корана. За шесть лет до этого он председательствовал на крупном публичном диспуте между Генри Мартином-Кларком (ок. 1857-1916), англизированным афганцем, выросшим в христианстве, и Мирзой Гуламом Ахмадом, мессианским лидером мусульманской секты Ахмадийя. После двухнедельной затяжки дебаты были опубликованы под броским названием "Джанг-и мукаддас" ("Священная война") в том же году, когда Абд аль-Халик опубликовал свой "Сайр-и Бархма" о параллельном диалоге с главой буддистов Бирмы.
Если Фасих и был иногда втянут в эти полемические уголки общественной сферы, то сам он был далек от полемики. Хотя он глубоко интересовался религией - раздел "Халат-и Чин", посвященный религиям Китая, составляет почти треть его содержания, - тон его изложения был тоном беспристрастного любопытства. Живя своим печатным станком так же, как и пером, он должен был убедиться, что его книги обращены не только к мусульманам, но и к как можно более широкой аудитории среди сикхов и индусов, которые также читали урду. Возможно, именно этим объясняется его решение включить в книгу двадцать пять литографических иллюстраций, которые, несмотря на грубость рисунка, еще больше оживили его яркую прозу.
Помимо религии, "Халат-и Чин" Фасиха охватывает широкий круг вопросов: географию, историю, обычаи, основные виды экспорта, формы правления, язык и литературу. Как и другие ранние книги о Китае, написанные на индийских или ближневосточных языках, она была задумана как всеобъемлющий обзор, призванный восполнить недостаток информации об этой стране. Не основываясь на непосредственном опыте автора, книга подражала путеводителям на языке урду, описывая, как выглядел Китай и китайцы, будь то архитектура городов ("очень мало древних зданий, за исключением буддийских храмов") или внешний вид и одежда людей. Также отмечались пищевые привычки с пояснением, что из-за широко распространенной веры в реинкарнацию китайцы избегают есть мясо, боясь проглотить плоть своих родственников. Такое внимание к образу жизни простых людей составило большую часть текста: по сравнению с двумя страницами, посвященными истории, Фасих посвятил десять обычаям, связанным с браком, воспитанием детей и смертью.
Еще больше места он уделил обзору "трех религий" Китая, отметив, что все они объединяет поклонение предкам (бузурган-парасти). Транслитерируя английские написания, его описание конфуцианства сосредоточилось в основном на биографии его основателя - историцистский подход, заимствованный из протестантских христианских источников, который аналогичным образом сформировал его рассказ о Лао-цзы и Будде. Он также разделял мнение (и термины) миссионеров о том, что конфуцианство не является истинной религией, а скорее "политическим и сотериологическим учением, которое не ведет к познанию Бога, поэтому люди не довольны им".
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей