Проблема викарных источников в Иране была еще более острой, чем в Египте. Там в начале XX века также появились книги о Китае, хотя, в отличие от выборочного перенаправления европейской информации Итриби и Хамадом, это были полные переводы европейских работ. Первая из них появилась в 1906 году - "Тарих-и Чин" ("История Китая"), перевод французского общего обзора Жан-Пьера Гийома Потье (1801-1873). Отражая положение индийского Дихлеви, которому официально поручили составить "Чин-у Мачин" в Стамбуле, персидский переводчик Мухаммад Надим ас-Султан был министром публикаций Ирана. Еще раз указывая на важность Индии как информационного посредника, Надим аль-Султан ранее совершил обширное турне по Индии, а не по Китаю; около 1900 года другие чиновники в Тегеране переписывались с иранским издателем в Калькутте об основании там общества для перевода многих европейских текстов на персидский язык. Завершая этот круг связей, Потье - первоначальный французский автор "Тарих-и-Чин" - был ученым не только в Индии, но и в Китае, а также перевел один из самых ранних персидских текстов, напечатанных в Калькутте. К сожалению, совокупность интересов Потье завела его в межазиатские интерпретационные тупики в виде рассуждений о формирующем влиянии древних индуистских Упанисад на даосское учение Лао-цзы. Мало того, что Потье был довольно ненадежным информатором, к моменту перевода его книги в Тегеране она также устарела, будучи опубликованной почти семьдесят лет назад. В 1906 году, когда книга была переведена, древний императорский порядок, который он описывал, находился на грани краха. Китай сильно отличался от того, что было в 1830-х годах, когда его книга была первоначально опубликована в Париже.
Если проблема задержек во времени по-прежнему влияла на переводы книг, газеты предлагали альтернативные варианты. Примерно в то же время, когда была переведена книга Потье, сериализованная история Китая появилась в газете "Адаб" ("Проведение"), которая в преддверии иранской конституционной революции 1905-1911 годов также опубликовала статьи о поражении Японии от России. Когда Иран вступил в свой недолгий конституционный период, интерес к нему был ответным: китайские журналы, такие как "Дунфан дзажи" ("Восточный альманах"), начали сообщать о политических событиях в Иране, хотя и в основном через британскую газету на китайском языке "Лундун тайвуши бао" ("Таймс оф Лондон"). Какими бы викарными ни были эти сведения, ощущение общности китайско-иранских событий побудило персидский перевод более позднего отчета о Боксерском восстании, который вышел под названием Tarikh-i Jang-i Chin ba Duwwal-i Muttahida-i Urup (История войны Китая с Объединенными странами Европы). Его исходный текст был написан Арнольдом Генри Сэвиджем Лэндором (1865-1924), британским художником и писателем-путешественником, который также много писал об Индии и Тибете. Вряд ли его можно назвать незаинтересованным наблюдателем, ведь после падения Пекина Лэндор присоединился к японским и европейским войскам на их параде победы. Но, по крайней мере, книге было всего десять лет, когда она попала к читателям в Тегеране.
Интерпретационные дилеммы прямого наблюдения
В первые годы двадцатого века, в нарушение этой зависимости от европейских работ, был опубликован ряд путевых заметок и других рассказов о Китае из первых рук. Это особенно характерно для индийских языков, хотя более короткие и непосредственные рассказы о Китае все чаще появлялись и в ближневосточных текстах. Отчасти это было вызвано присутствием все большего числа индийских солдат, которые, начиная с Первой опиумной войны и вплоть до 1940-х годов, служили в Китае в полках Ост-Индской компании, а затем колониальной Индийской армии. Другие индийцы, в частности сикхи из Пенджаба, работали полицейскими или частными сторожами в Гонконге и Шанхае.
К 1860 году около семи тысяч индийских солдат служили вместе с большим контингентом британских войск, помогавших цинскому правительству подавлять восстание тайпинов, лидер которых Хун Сюцюань (1814-1864), начитавшись миссионерских брошюр, объявил себя младшим братом и преемником Иисуса Христа. Растущее участие индийских солдат в китайских конфликтах вызвало интерес на родине. Значительная доля пенджабских сикхов и мусульман, служивших в колониальной индийской армии, означала, что книги по военному делу на местном языке были важной частью издательского ландшафта провинции; таким образом, участие пенджабцев в различных колониальных конфликтах вернулось на книжный рынок и придало военную окраску межкультурным знаниям. Опираясь на все еще живую пенджабскую традицию героических военных баллад, в 1899 году в Лахоре, столице Пенджаба, был опубликован стихотворный рассказ о войне на языке урду.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей