Читаем How Asia Found Herself полностью

Рассказ Фасиха о даосизме также демонстрирует, как "великое и чистое учение Лао-цзы было полностью забыто", не в последнюю очередь в результате возвышения колдунов до высоких постов при императорском дворе. Тем не менее, его источники позволили ему более точно рассказать о "религии Будды" (будх-мазхаб), чем многие индийские книги до 1900 года. Так, он изложил Четыре благородные истины и рассказал о том, как эта религия впервые распространилась в Китае из Индии в 216 г. до н. э. Позже, продолжал он, примерно в V в. н. э., китайский последователь Будды по имени Фа Хин (т. е, Факсиан, 337-422 гг.) отправился в Индию и провел четырнадцать лет, собирая книги, прежде чем отплыть домой "цейлонским путем". Только в 1921 году на урду с английского будет переведен путеводитель другого великого китайского паломника, Сюаньцзана (фл. 602-664 гг.), что станет частью нового открытия древних индо-китайских связей, которое, как мы увидим позже, произошло в это десятилетие. Но в 1890 году короткий анекдот Фасиха о Факсиане ознаменовал собой ранний момент в этом межазиатском историческом восстановлении. Признавая специфику восточноазиатского буддизма, он также упомянул о популярном почитании божества или бодхисаттвы Гуаньинь.

Однако его книга была не только о религии и прошлом. Ориентируясь на трудовых мигрантов, которые составляли часть его потенциальной читательской аудитории, Фасих также описал современное состояние транспорта. Отчасти это были слова предостережения: "В Китае нельзя путешествовать быстро: в некоторых частях страны даже нет дорог". Но, написав в эпоху расцвета парового транспорта, он также описал железнодорожную систему, медленно развивающуюся после того, как "английская компания основала небольшую железную дорогу вблизи крупного порта в 1876 году". (Это была ссылка на шанхайскую линию, построенную компанией Jardine Matheson & Company, которая заключила выгодное партнерство с бомбейским предпринимателем-парси Джемсетджи Джеджибхоем). К счастью, продолжал Фасих, прокладывалась линия и до Пекина.

Будь то бизнесмены или полицейские, растущее индийское присутствие в Китае послужило поводом для других публикаций. В 1897 году, в середине пути между оригинальным изданием и переизданием "Халат-и Чин" Фасиха, был опубликован еще один пятидесятистраничный рассказ на урду с простым названием "Чин у Чини" ("Китай и китайцы"). В девятнадцати коротких разделах рассказывалось о китайской армии, одежде, образе жизни, производстве чая и "странных традициях и обычаях ('ajib rasm u rawaj)". Но самыми длинными были разделы, посвященные Великой стене (и Гранд-каналу), а также таинственному религиозному учителю по имени "Конг Фуши". Отвечая практическим интересам, растущий спрос индийской общественности на знания о Китае позволял глубже понять и оценить другую азиатскую культуру, хотя зачастую и с европейским привнесением. Но язык по-прежнему оставался барьером для прямого межазиатского обмена. В "Чин у Чини" нет информации о разговорном или письменном китайском языке; единственное конкретное упоминание о языке было сделано, когда слово "ча" объяснялось как источник английского слова "чай".

 

Каир обращается к Китаю

Примерно в то же время в главных печатных центрах Ближнего Востока происходили параллельные события. Одновременно с драматическим завершением Боксерского восстания, в 1901 году в Каире была опубликована короткая книга на арабском языке: Nubdhah 'an al-Sin ("Профиль Китая") Абу аль-'Изза Итриби и Абд аль-'Азиза Хамада. Речной порт Каира, конечно, технически не является частью Азии, но он поставлял множество текстов в соседние арабоязычные регионы Передней Азии. Одним из таких произведений был "Нубдхах 'ан ас-Син". Напечатанная в типографии националистической газеты "Аль-Лива" ("Стандарт"), она была основана на многочисленных коротких статьях о Китае, которые в течение предыдущего десятилетия начали появляться в таких газетах, как "Аль-Муктатаф" ("Выбор"), "Аль-Машрик" ("Восток") и "Аль-Манар" ("Маяк"). На арабском языке, как и на урду, информация также собиралась авторами, имевшими доступ к газетам, которые, в свою очередь, часто опирались на европейские новостные сводки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика