Читаем How Asia Found Herself полностью

Когда сибирский татарин Абд ар-Рашид Ибрагим (1857-1944) в 1909 году после долгого путешествия по Транссибирской магистрали добрался до Пекина, его интересы по-прежнему были сосредоточены скорее на религии себя, чем на конфуцианском или буддийском другом. Мы уже сталкивались с Ибрагимом, пропагандировавшим ислам в Японии, но он также провел три месяца в Китае, по-видимому, от имени японских азиатов, надеявшихся создать союз с мусульманским меньшинством Китая. Ибрагим пытался собрать информацию о состоянии ислама в ослабленной империи Цин, данные о которой он включил в книгу о своих евангелизационных путешествиях, опубликованную в следующем году в Стамбуле. В его поисках ему помогал Ван Куан (также известный как 'Абд аль-Рахман), ученый, связанный с той же мечетью Ниуцзе, с которой были связаны предыдущие османские посетители Пекина. Совершив паломничество в Мекку в 1906 году, Ван Куань немного знал арабский язык. Но если это помогло Ибрагиму преодолеть грозные языковые барьеры Китая, то это еще больше отполировало зазеркалье, через которое он увидел Китай как отражение мусульманского "я".

Таким образом, оценка Ибрагимом китайского ислама стала критикой как себя, так и других, поскольку проблемы представителя мусульманского меньшинства имперской России были спроецированы на его китайских собратьев, которых также было больше. Таким образом, китайский ислам рассматривался как утративший прежнюю чистоту, в частности, из-за невозможности читать или получать доступ к тому, что, как и другие мусульманские реформаторы, Ибрагим считал основными арабскими текстами. Не имея возможности прочитать богатый корпус китайскоязычных текстов об исламе, написанных в предыдущие века, Ибрагим считал китайский ислам неполноценным по сравнению с его ближневосточным аналогом. Еще более тревожно то, что утрата связи с арабским языком делала китайских мусульман легкой добычей для христианских миссионеров, которые в последнее время обратили на них свое внимание: подобно иранским хидаятам, Ибрагим описывал прибытие миссионеров.

Но когда дело дошло до определения численности мусульман в Китае, оба автора привели завышенные цифры, которые, по иронии судьбы, были основаны на фантазиях христианских миссионеров: Хидаят назвал цифру в 20 миллионов, а Ибрагим значительно завысил ее до 80 миллионов. Оба автора страдали от недостатка информации, что заставляло их прибегать к немецким или русским источникам. Однако теперь, когда связи с мусульманами Китая были восстановлены, ситуация начала меняться, как мы увидим в следующей главе.

* * *

Как и в других регионах Азии, политические и экономические связи не привели к автоматическому рождению межкультурных знаний между Индией, Ближним Востоком и Китаем. С момента появления ранних печатных текстов в 1840-х годах и вплоть до 1900-х годов авторы, писавшие на арабском, персидском, турецком, хинди, урду, гуджарати и бенгали, сталкивались с трудностями в получении прямой, достоверной или свежей информации о Китае. В отсутствие местных информаторов и не умея читать китайские источники, большинство этих авторов обращались к гораздо более обширным исследованиям Китая на европейских языках, будь то английский, французский, немецкий, русский или даже латынь. Индийские или ближневосточные авторы также не всегда могли оценить наиболее надежных информаторов или получить к ним доступ. Благодаря этому в азиатскую общественную сферу попадали не только давно устаревшие данные, но и проблематичные представления о Китае, заимствованные из Европы, например, устойчивая конфуцианская парадигма, которую иезуит Маттео Риччи передавал как европейским, так и азиатским читателям.

Однако эти препятствия и ограничения не должны умалять достижений рассматриваемых здесь авторов, которые часто читали свои европейские источники сравнительно и критически. Ведь после первых прямых рассказов бомбейских купцов Пателла и Ишвардаса в 1900-х годах появились другие путевые заметки, которые помогли смягчить эту давнюю зависимость от европейских информаторов. Но и здесь существовали ограничения, поскольку места, люди и впечатления, описываемые этими путешественниками, были ограничены прибрежной географией пароходных портов и немногочисленными и фиксированными маршрутами китайской железнодорожной сети. Имперская инфраструктура, которая обеспечивала эти взаимодействия, также ограничивала их. Наиболее проницательные путешественники, такие как Хидаят и Сингх, научились использовать свои наблюдения, комбинируя их с европейскими источниками, чтобы извлечь максимальную интерпретацию из своих ограниченных поездок. Но и этот метод оставался ограниченным, и не в последнюю очередь из-за многочисленных недостатков европейского понимания. То, что никто из индийских или ближневосточных авторов путевых заметок, по-видимому, не говорил и не читал по-китайски, еще больше ограничивало их точность как межазиатских информаторов, заставляя прибегать к устному общению на пиджине, английском или иногда арабском языках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика