Поместив эрудированную и объемную книгу Хай Вэйляна в этот более широкий контекст, мы увидим, что она является частью более масштабных попыток наладить взаимодействие с Китаем как в Индии, так и на Ближнем Востоке. Эти попытки отличались от предыдущих начинаний в области межкультурного познания тем, что возникли в официальных учебных заведениях, будь то новые светские университеты или религиозные семинарии. От Китая, Японии и Индии до Ирана, Афганистана и Египта этот более институционализированный подход к межазиатскому взаимопониманию нашел свое выражение в соответствующем диапазоне языков, от урду и бенгали до персидского и арабского. Он также принял несколько различных форм: мусульманскую и буддийскую, религиозную и светскую, панбуддийскую, панисламистскую и азиатистскую. И все же знание, возникшее в рамках каждого из этих проектов, формировалось под влиянием знакомой диалектики "я" и "другой".
Несмотря на разные задачи, новые исследования Китая и китайские исследования Ближнего Востока и Индии стали возможны благодаря одной и той же имперской инфраструктуре портовых городов и центров печати. Эта морская информационная география также пересекалась с образовательными учреждениями, и Калькутта продолжала играть в них огромную роль. Помимо инфраструктурного контекста, более глубокие исследования Китая, начавшиеся в 1920-е годы, имели общие черты, в частности, прослеживая свидетельства старых межазиатских связей через более документальные формы исторического исследования, хотя иногда и с привлечением европейских источников или методов. Даже Хай Вэйлян, пытавшийся донести китайские знания непосредственно до индийских читателей, использовал методы, которые его индийские мусульманские учителя для своих собственных интеллектуальных целей ранее переняли у британцев. И снова, по крайней мере в наше время, поиски чисто местной формы межазиатского взаимопонимания оказываются столь же неуловимыми, сколь и иллюзорными.
Рассмотрев новые индийские исследования Китая, появившиеся в 1920-1930-х годах, а также более глубокий интерес к китайской культуре, проявившийся в ближневосточных работах того периода, мы обратимся к Хай Вэйляну и его товарищам, китайско-мусульманским студентам, которые не только писали на урду об истории своей общины, но и перевели Конфуция на арабский. В то время как бенгальцы утверждали, что Китай является частью буддийской или индуистской "Великой Индии", а китайские интеллектуалы разрабатывали свои собственные идеи о том, что общего у разных частей континента, самопознание Азии продолжало разворачиваться через проекции себя, которые способствовали частичному восприятию другого.
Бенгальская кинология между духовностью и идеологией
К 1930-м годам численность индийских эмигрантов в портах Китая достигла 10 000 человек, большинство из которых были солдатами, полицейскими и торговцами. Соответственно, Калькутта и Бомбей, а также Рангун и, в меньшей степени, Коломбо стали местами проживания китайской диаспоры. Первым китайским поселенцем в Индии, предположительно, был торговец чаем Ян Дачжао, обосновавшийся в Калькутте еще в 1770-х годах. К 1857 году за ним в Калькутту прибыли около пятисот кантонцев и хакка, работавших сапожниками, плотниками и мелкими торговцами опиумом, а также несколько цинских чиновников и реформаторов, вынужденных отправиться в изгнание из-за несогласия с политикой Великобритании или Китая. Отражением расширения торговых связей после Опиумных войн стало появление в Бомбее параллельной китайской общины примерно такого же размера. Подобно тому, как индийское присутствие в Китае привело к созданию религиозных учреждений, таких как несколько индийских мечетей, основанных в Гонконге в 1880-х годах, китайское присутствие в индийских портах привело к основанию храмов Гуанди и Гуаньинь, а также нескольких хуйгуань (ассоциаций родных мест), подобных тем, которые встречаются в китайской диаспоре в морской Азии. Примерно к 1940 году китайское население в Индии выросло до более чем 25 000 человек.
Именно в Бомбее и особенно в Калькутте началось сосредоточение индийских специалистов по Китаю. Но если одаренные рядовые жители этих двух портов вполне могли научиться говорить на кантонском или хаккском диалекте со своими соседями-иммигрантами, то получившие университетское образование бенгальские китаеведы жили в иных пространственных и социальных кругах, чем кантонские сапожники и хакки, работавшие на дублении шкур животных, которые уважаемые индусы считали ритуально загрязненными. Вместо того чтобы изучать разговорные диалекты и опираться на живых устных информаторов, двуязычная индийская интеллигенция Калькутты, свободно владевшая английским и бенгальским языками, усилила прежнюю роль Калькутты как информационного центра по Китаю, переводя или обобщая книги и статьи с английского. Во многих случаях эти английские работы были составлены при значительном содействии китайцев, что еще раз указывает на роль европейцев как межазиатских посредников.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей