'He's been very active in trying to conceal the fact that his wife was the object of attack. | - Он активно пытался скрыть тот факт, что отравить на самом деле хотели его жену. |
He hasn't hinted any suspicion of such a thing to the police. | Полиции он об этом и словом не намекнул. |
I don't know why he thinks we're such asses as not to think of it for ourselves. | Неужели он считает нас ослами, которые сами до этого додуматься не могли? |
We've considered it from the first. | Нам первым делом пришло в голову именно это. |
But anyway, that's his story. He was afraid that knowledge of that fact might get to his wife's ears and that she'd go into a panic about it.' | Во всяком случае, мне он дал такое объяснение: боялся, что разговоры об этом дойдут до его жены и она ударится в панику. |
' Is she the sort of woman who goes into panics?' | - Она из тех, кто ударяется в панику? |
'Yes, she's neurasthenic, throws temperaments, has nervous breakdowns, gets in states.' | - Да, она неврастеничка, легко выходит из себя, подвержена нервным вспышкам, перепадам настроения. |
'That might not mean any lack of courage,' Miss Marple objected. | - Но это вовсе не значит, что она трусиха, -заметила мисс Марпл. |
'On the other hand,' said Craddock, 'if he knows quite well that she was the object of attack, it's also possible that she may know who did it.' | - С другой стороны, - продолжал Крэддок, - если она хорошо знает, что отравить собирались именно ее, ей может быть известно и кто это сделал. |
'You mean she knows who did it - but does not want to disclose the fact?' | - Думаете, она знает отравителя, но не хочет его называть? |
'I just say it's a possibility, and if so, one rather wonders why not? | - Я просто говорю, что такое возможно, а раз так, задаешь себе вопрос: почему нет? |
It looks as though the motive, the root of the matter, was something she didn't want to come to her husband's ear.' | Допустим, она не хочет, чтобы мотив, суть всей истории, стал известен мужу. |
'That is certainly an interesting thought,' said Miss Marple. | - Интересно, - сказала мисс Марпл. |
'Here are a few more names. | - Вот еще несколько имен. |
The secretary, Ella Zielinsky. | Секретарша Элла Зелински. |
An extremely competent and efficient young woman.' | Исключительно деловая и компетентная молодая дама. |
'In love with the husband, do you think?' asked Miss Marple. | - Думаете, у нее роман с мужем хозяйки? -спросила мисс Марпл. |
'I should think definitely,' answered Craddock, 'but why should you think so?' | - Почти не сомневаюсь, - заявил Крэддок. - Но почему так думаете вы? |
'Well, it so often happens,' said Miss Marple. 'And therefore not very fond of poor Marina Gregg, I expect?' | - Ну, такое бывает часто, - сказала мисс Марпл. -Значит, от большой любви к бедной Марине Г регг она не страдает? |
'Therefore possible motive for murder,' said Craddock. | - Что вполне может быть мотивом для убийства, -заключил Крэддок. |