Well, we've checked up in a general way. | Что ж, насчет обслуги мы выяснили. |
Local catering from Market Basing had the job - for the fete, I mean. | За питание отвечала компания "Маркет бейзинг", она как раз и занимается обслуживанием таких приемов. |
Actually in the house, there was the butler, Giuseppe, in charge; and two local girls from the studios canteen. | В доме всем заправлял дворецкий Джузеппе; еще были две местные девушки из студийной столовой. |
I know both of them. | Я их обеих знаю. |
Not over-bright, but harmless.' | Особым умом не отличаются, но вполне безвредные. |
'Pushing it back at me, are you? | - Значит, все ложится на мои плечи? |
I'll go and have a word with the reporter chap. | Ладно, первым делом поговорю с журналистом. |
He might have seen something helpful. | Вдруг он что-то видел? |
Then to London. | Потом поеду в Лондон. |
Ardwyck Fenn, Lola Brewster - and the photographer girl - what's her name? | Там встречусь с Ардуиком Фенном, Лолой Брюстер и девушкой-фотографом... как там ее?.. |
- Margot Bence. | Марго Бенс. |
She also might have seen something.' | Может быть, что-то заметила она. |
Cornish nodded. | Корниш кивнул. |
'Lola Brewster is my best bet,' he said. | - Готов ставить на Лолу Брюстер, - сказал он. |
He looked curiously at Craddock. 'You don't seem as sold on her as I am.' | Потом с любопытством взглянул на Крэддока: -Вы, я вижу, в нее не слишком верите. |
'I'm thinking of the difficulties,' said Dermot slowly. 'Difficulties?' 'Of putting poison into Marina's glass without anybody seeing her.' | - Меня смущает техническая сторона дела, -пробурчал Дермот. - Как она могла незаметно подсыпать яд в бокал Марины? |
'Well, that's the same for everybody, isn't it? | - Сделать это было трудно любому. |
It was a mad thing to do.' | Надо быть безумцем, чтобы отважиться на это. |
'Agreed it was a mad thing to do, but it would be a madder thing for someone like Lola Brewster than for anybody else.' | - Согласен, безумцем, но в случае Лолы Брюстер -еще большим безумцем, чем все остальные. |
'Why?' asked Cornish. | - Почему? - не понял Корниш. |
'Because she was a guest of importance. | - Важная гостья. |
She's a somebody, a big name. | Звезда, знаменитость. |
Everyone would be looking at her.' | Наверняка все на нее пялились. |
' True enough,' Cornish admitted. | - Что верно, то верно. |
'The locals would nudge each other and whisper and stare, and after Marina Gregg and Jason Rudd greeted her she'd have been passed on for the secretaries to look after. | - Едва она появилась, все наверняка поразевали рты, принялись подталкивать друг друга локтями и перешептываться, а когда Марина Грегг и Джейсон Радд с ней поздоровались, ее, конечно же, передали на попечение секретарей. |