It wouldn't be easy, Frank. | Так что, Фрэнк, отравить коктейль ей было сложнее, чем остальным. |
However adroit you were, you couldn't be sure someone wouldn't see you. | Какой бы ловкой она ни была, все равно кто-нибудь мог заметить. |
That's the snag there, and it's a big snag.' | И провернуть этот номер ей было совсем не просто. |
' As I say, isn't that snag the same for everybody?' | - Как и всем остальным. |
'No,' said Craddock. 'Oh no. Far from it. | - Не в такой степени. |
Take the butler now, Giuseppe. | Взять, к примеру, Джузеппе. |
He's busy with the drinks and glasses, with pouring things out, with handing them. | Он отвечает за напитки и бокалы, разливает коктейли и обносит гостей. |
He could put a pinch or a tablet or two of Calmo in a glass easily enough.' | Ему ничего не стоило бросить в бокал щепотку или горсть таблеток "Калмо". |
'Giuseppe?' Frank Cornish reflected. 'Do you think he did?' | - Джузеппе? - Фрэнк Корниш задумался. - Вы считаете, это он? |
'No reason to believe so,' said Craddock, 'but we might find a reason. | - Причины подозревать его пока нет, - сказал Крэддок. - Но она может найтись. |
A nice solid bit of motive, that is to say. | Какой-нибудь серьезный мотив. |
Yes, he could have done it. | Да, я считаю, он вполне мог это сделать. |
Or one of the catering staff could have done it unfortunately they weren't on the spot - a pity.' | Он или еще кто-то из обслуги. Правда, на месте убийства никого из них не было - увы. |
'Someone might have managed to get himself or herself deliberately planted in the firm for the purpose.' | - Может, кто-то поступил работать в "Маркет бейзинг" специально ради этого? |
'You mean it might have been as premeditated as all that?' | -То есть замыслил убийство гораздо раньше? |
'We don't know anything about it yet,' said Craddock, vexedly. 'We absolutely don't know the first thing about it. | Мы пока ничего не знаем, - устало произнес Крэддок. - Совершенно ничего. |
Not until we can prise what we want to know out of Marina Gregg, or out of her husband. | И не узнаем, пока не вытянем хоть что-нибудь из Марины Грегг или ее мужа. |
They must know or suspect - but they're not telling. | Они должны что-то знать, должны подозревать кого-то - но они не хотят нам говорить. |
And we don't know yet why they're not telling. | А почему - неизвестно. |
We've a long way to go.' | В общем, нам еще искать и искать. |
He paused and then resumed: | Сделав паузу, он продолжал: |
'Discounting the "frozen look" which may have been pure coincidence, there are other people who could have done it fairly easily. | - Если сбросить со счетов "застывший взгляд" -скажем, это простое совпадение, - есть и другие люди, которые могли подсыпать в бокал отраву. |
The secretary woman, Ella Zielinsky. | Например, секретарша Элла Зелински. |
She was also busy with glasses, with handing things to people. | Она тоже наполняла бокалы, что-то подавала гостям. |