Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

She was, as usual, brisk and efficient.Как всегда, деловитая и энергичная.
'Miss Gregg is waiting for you, Mr Craddock,' she said.- Мисс Грегг ждет вас, мистер Крэддок.
Dermot looked at her with some interest.Дермот не без интереса взглянул на нее.
From the beginning he had found Ella Zielinsky an intriguing personality.С самого начала Элла Зелински показалась ему интригующей особой.
He had said to himself,'A poker face if I ever saw one.'Не лицо, а мумия, сказал он себе тогда.
She had answered any questions he had asked with the utmost readiness.Она с подчеркнутой готовностью ответила на все его вопросы.
She had shown no signs of keeping anything back, but what she really thought or felt or even knew about the business, he still had no idea. There seemed to be no chink in the armour of her bright efficiency.Ему не показалось, будто она что-то от него скрывает, но что у нее на уме, каково ее истинное отношение к случившемуся... Сквозь броню ее выдающейся деловитости было не пробиться.
She might know more than she said she did; she might know a good deal.Может, она и правда ничего не знает; может, знает куда больше, чем говорит.
The only thing he was sure of - and he had to admit to himself that he had no reasons to adduce for that surety - was that she was in love with Jason Rudd.Ясно одно: хотя доказательств никаких - она влюблена в Джейсона Радда.
It was, as he had said, an occupational disease of secretaries.Он сам говорил, что для секретарш такое -неизбежный профессиональный риск.
It probably meant nothing.Возможно, за этим не стоит ровным счетом ничего.
But the fact did at least suggest a motive and he was sure, quite sure, that she was concealing something.Но тут, по крайней мере, просматривается мотив, к тому же она явно что-то скрывает.
It might be love, it might be hate.Может, любовь? Или ненависть?
It might, quite simply, be guilt.Или просто чувство вины?
She might have taken her opportunity that afternoon, or she might have deliberately planned what she was going to do.Не исключено, в тот день ей подвернулась возможность, и она ею воспользовалась, а может, все хладнокровно продумала заранее.
He could see her in the part quite easily, as far as the execution of it went.Ей-то все проделать было как раз несложно.
Her swift but unhurried movements, moving here and there, looking after guests, handing glasses to one or another, taking glasses away, her eyes marking the spot where Marina had put her glass down on the table.Быстро, но неторопливо она движется среди гостей, что-то им говорит, передает бокалы с коктейлями, забирает пустые, а сама при этом следит за бокалом, который Марина поставила на стол.
And then, perhaps at the very moment when Marina had been greeting the arrivals from the States, with surprise and joyous cries and everybody's eyes turned towards their meeting, she could have quietly and unobtrusively dropped the fatal dose into that glass.А потом, когда явились нежданные гости из Штатов, когда Марина радостно и удивленно вскрикнула и встретила их, пожираемая множеством глаз, Элла спокойно и без помех подбросила в бокал роковую дозу.
It would require audacity, nerve, swiftness.Да, для этого нужны крепкие нервы, дерзость и быстрота.
She would have had all those.Но все это как будто при ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки