Whatever she had done, she would not have looked guilty whilst she was doing it. | Подбрасывая яд в бокал, она не стала бы затравленно озираться по сторонам. |
It would have been a simple, brilliant crime, a crime that could hardly fail to be successful. | Преступление было бы совершено с простотой и блеском и почти наверняка увенчалось бы успехом. |
But chance had ruled otherwise. | Но его величество шанс распорядился иначе. |
In the rather crowded floorspace someone had jogged Heather Badcock's arm. | В переполненной комнате кто-то толкнул Хитер Бэдкок под руку. |
Her drink had been spilt, and Marina, with her natural impulsive grace, had quickly proffered her own glass, standing there untouched. | Коктейль из ее бокала выплеснулся, и Марина, со свойственной ей импульсивной любезностью хозяйки, быстро предложила гостье свой бокал, стоявший нетронутым. |
And so the wrong woman had died. | И смерть настигла другую. |
A lot of pure theory, and probably hooey at that, said Dermot Craddock to himself at the same time as he was making polite remarks to Ella Zielinsky. | "Н-да, все это чистая теория, да еще здорово притянутая за уши", - сказал себе Дермот Крэддок, обмениваясь вежливыми формальностями с Эллой Зелински. |
' One thing I wanted to ask you, Miss Zielinsky. | - Хотел задать вам один вопрос, мисс Зелински. |
The catering was done by a Market Basing firm, I understand?' | Готовкой занималась фирма "Маркет бейзинг"? |
'Yes.' | -Да. |
'Why was that particular firm chosen?' | - Почему выбор пал на нее? |
'I really don't know,' said Ella. 'That doesn't lie amongst my duties. | - Не знаю, - Элла пожала плечами. - Кулинария в мои обязанности не входит. |
I know Mr Rudd thought it would be more tactful to employ somebody local rather than to employ a firm from London. | Мистер Радд, насколько мне известно, решил, что лучше обратиться к местной фирме, чем к лондонской. |
The whole thing was really quite a small affair from our point of view.' | С нашей точки зрения, прием был не такой уж и большой. |
' Quite.' | - Ясно. |
He watched her as she stood frowning a little looking down. | Он смотрел на нее, а она стояла, чуть нахмурив лоб и наклонив голову. |
A good forehead, a determined chin, a figure which could look quite voluptuous if it was allowed to do so, a hard mouth, an acquisitive mouth. | Хороший лоб, решительный подбородок, фигура вполне могла бы выглядеть сладострастной, будь ей такое позволено, жестко очерченный алчный рот. |
The eyes? | А глаза? |
He looked at them in surprise. | Он взглянул на них и слегка удивился. |
The lids were reddened. | Веки почему-то покрасневшие. |
He wondered. Had she been crying? | Уж не плакала ли она? |
It looked like it. | Похоже. |
And yet he could have sworn she was not the type of young woman to cry. | Но ведь она явно не из тех, кто ударяется в слезы. |