She looked up at him, and as though she read his thoughts, she took out her handkerchief and blew her nose heartily. | Словно прочитав его мысли, она подняла голову, достала носовой платок и как следует высморкалась. |
' You've got a cold,' he said. | - Вы простужены, - прокомментировал он. |
'Not a cold. | - Нет, это не простуда. |
Hay-fever. | Сенная лихорадка. |
It's an allergy of some kind, really. | Своего рода аллергия. |
I always get at it this time of year.' | В это время года она донимает меня всегда. |
There was a low buzz. | Раздался низкий гудок. |
There were two phones in the room, one on the table and one on another table in the corner. | В комнате стояло два телефонных аппарата: один - на столе, другой - на столике в углу. |
It was the latter one that was beginning to buzz. | Загудел последний. |
Ella Zielinsky went over to it and picked up the receiver. | Элла Зелински подошла к нему и сняла трубку. |
' Yes,' she said, 'he's here. | - Да, - сказала она, - он здесь. |
I'll bring him up at once.' She put the receiver down again. 'Marina's ready for you,' she said. | Сейчас я его приведу. - Она положила трубку на место. - Марина ждет вас. |
III | 3 |
Marina Gregg received Craddock in a room on the first floor, which was obviously her own private sitting-room opening out of her bedroom. | Марина Грегг приняла Крэддока в комнате на втором этаже. Конечно же, это была ее собственная гостиная, соединенная со спальней. |
After the accounts of her prostration and her nervous state, Dermot Craddock had expected to find a fluttering invalid. | Наслушавшись рассказов о ее расшатанных нервах и общем упадке сил, он ожидал увидеть издерганную, взвинченную и полубольную женщину. |
But although Marina was half reclining on a sofa her voice was vigorous and her eyes were bright. | Марина полулежала на диване, но голос ее звучал бодро, а в глазах мелькали живые огоньки. |
She had very little make-up on, but in spite of this she did not look her age, and he was struck very forcibly by the subdued radiance of her beauty. | Почти никакой косметики, но он никогда не дал бы ей ее лет... Поразительно красивая женщина, прямо-таки лучится красотой. |
It was the exquisite line of cheek and jawbone, the way the hair fell loosely and naturally to frame her face. | Изысканные линии щек и скул, прямые волосы естественно обрамляют лицо. |
The long sea-green eyes, the pencilled eyebrows, owing something to art but more to nature, and the warmth and sweetness of her smile, all had a subtle magic. | Глаза удлиненные, цвета зеленоватой морской волны, тонко подведенные брови - тут было что-то от искусства, но верх брала все же природа, верх брали ее теплая и радушная улыбка, ее колдовские чары. |
She said: | Она сказала: |
'Chief-Inspector Craddock? | - Главный инспектор Крэддок? |
I've been behaving disgracefully. | Знаю, мое поведение просто непростительно. |
I do apologize. | Ради бога, извините меня. |