Читаем Я бы поправил. Пошаговое руководство по редактированию текстов полностью

«Он очень удачный человек», – пишет журналист о везучем предпринимателе. Слово удачный используют только в паре с неодушевленным существительным. А человека можно назвать удачливым.

Или вот девушка пишет о своем ребенке: «Он у меня очень артистический». Слово артистический обозначает что-то относящееся к артисту. Например, можно написать «нам привезли артистические костюмы». То есть костюмы для артистов. А если ребенок хорошо читает стихи и не тушуется на публике, то он артистичный.

Еще одна группа слов, которые часто используют неточно, – термины. Не до конца разобравшись в тонкостях терминологической лексики, можно допустить ошибку.

«У нас в районе живут одни маргиналы». Автор имел в виду, что у него в районе живут бомжи, наркоманы и прочие представители неблагополучных слоев населения. Для выражения этой мысли он выбрал термин из социологии – маргинал. Но слово не совсем подходящее. Маргинал – это человек, который находится на границе социальных групп, систем или культур. Когда деревенский житель переезжает в мегаполис, пока он полностью не впишется в новую социальную группу, его можно называть маргиналом.

«Его работа – это просто нонсенс, ничего оригинальнее я не видел». Термин нонсенс означает бессмысленность, нелепость. Автор предложения явно об этом не знал.

<p>Понятны ли слова читателю</p>

Еще одна важная задача проверки слов – убедиться, что читатель правильно поймет их значение. Даже точное слово в подходящем стиле не несет информационной ценности, если читатель не знает, что оно значит. Особое внимание нужно уделять терминологической, профессиональной и жаргонной лексике.

«Для составления лозунгов воспользуемся омонимами».

«Нужно собрать базу ретаргетинга».

Информативность этих предложений напрямую зависит от того, знает читатель, что такое омонимы и ретаргетинг, или нет.

Если вы сознательно вводите непонятное слово, лучше его пояснить – во время первого использования или в примечаниях.

Затруднения может вызвать даже текст со знакомыми словами. Рассмотрим предложение: «Задержка темпов развития привела к сильному смещению сроков выплаты зарплат». Значения слов задержка, темп, развитие и смещение нам известны. Но смысл, который скрыт за ними в этом предложении, не вполне очевиден. Дело в эвфемизмах. Так называют слова и выражения, которые используют, когда не хотят говорить прямо: слепого человека называют незрячим, прислугу – домработницей, глупую девушку – наивной, пилоты настаивают, что полет был не последним, а крайним.

В эвфемизмах нет ничего плохого, пока читателю ясен их смысл. Но когда автор называет кризис «задержкой темпов развития», а задержку зарплаты «смещением сроков», можно вообще не понять, о чем идет речь. Если убрать эвфемизмы, получаем: «Из-за кризиса сотрудники не получают зарплату».

Следите, чтобы эвфемизмов в тексте не становилось слишком много. Если все предложение состоит из слов, которые скрывают смысл, теряется точность.

Давайте рассмотрим другой пример: «Я всегда работал без жалоб». Все слова вроде бы знакомые и эвфемизмов нет, но непонятно, что имел в виду автор: никто не жаловался на него или он сам ни на что не жаловался.

В русском языке есть слова, которые имеют несколько значений. Например, у слова взять их около 50. Выбор нужного зависит от контекста:

Он взял с собой на каток Павлика.

Он взял все, что у нее было, и ушел.

Он взял с меня больше обычного.

Проблемы с многозначными словами возникают, когда из контекста не очень понятно, в каком именно значении автор их употребил. «Я прослушал все лекции». Прослушал – значит слышал? Или не услышал, не воспринял?

Следите, чтобы из-за выбора слов в тексте не возникала двусмысленность.

<p>Оценка иностранных слов</p>

Мы уже выяснили, что нужно проверять, в правильном ли значении использованы слова и понятны ли они читателю. То же относится к заимствованиям. А иногда даже понятное и корректно употребленное иностранное слово лучше убрать из текста. Например, если оно может вызвать неприятие у целевой аудитории.

Есть две крайности в использовании иностранных слов: 1) всегда заменять их русскими вариантами; 2) вставлять их по делу и без. Сторонники первой вместо актер предлагают писать лицедей, вместо библиотеки – книжница, вместо селфи – себяшка. Они считают, что иностранные слова якобы разрушают самобытность русского языка. От представителей второй точки зрения можно услышать экспириенс вместо опыта, юзать вместо использовать, консенсус вместо согласия. Так они пытаются сделать речь более изысканной.

Перейти на страницу:

Все книги серии TEXT UP. Копирайтинг нового уровня

Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно
Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно

Сегодня пишут все. Маркетологи, IT-специалисты, врачи, повара. Мы оставляем отзывы, ведём деловую переписку, общаемся в соцсетях. И писать нужно просто, понятно и грамотно. Но у кого сейчас есть время лезть в толстые учебники и вспоминать сложные правила, изобилующие терминами?Эта книга – отличное средство вспомнить «давно забытое» и подкачать грамотность. Никакого сложного академического языка и лингвистических изощрений – наоборот, в ней много забавных (а не наскучивших из рассказов Пришвина!) примеров, шуток и авторских иллюстраций, благодаря которым читать становится по-настоящему интересно. Вы узнаете:• как стать пиратом дефисного моря;• как избавиться от слов-паразитов;• зачем цыган на цыпочках цыплёнку цыкает;• как кофе обрёл мужественностьи многое другое!В формате PDF А4 сохранен издательский макет.

Марина Сергеевна Власова , Виктор Александрович Бобров , Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк)

Детская образовательная литература / Языкознание / Маркетинг, PR, реклама / Книги Для Детей / Финансы и бизнес
Я продаю, а у меня не покупают. Руководство по созданию эффективных текстов в соцсетях
Я продаю, а у меня не покупают. Руководство по созданию эффективных текстов в соцсетях

Книга написана для тех, кто уже пробовал продавать в соцсетях, но остался недоволен результатом.Нет, это не «еще один учебник по копирайтингу», который научит с чистого листа, как надо писать. У этой книги уникальный формат – «работа над ошибками».По авторской методике вы проанализируете свои старые посты, наконец разберетесь, почему они не продали, и научитесь увеличивать их продающую силу.Здесь вы найдете1. Детально разобранные основные схемы продающих текстов, а также продающий сторителлинг и ошибки в контент-планировании.2. Множество реальных примеров и советов, как исправить неудачный текст.3. В конце глав – чек-листы, которые помогут объективно оценить продающую силу вашего текста.4. Разбор языка целевой аудитории и множество техник, одна из которых – «Шкура клиента».Елена Брозовская – филолог, эксперт по текстам в соцсетях, копирайтер с 20-летним опытом, популярный блогер, которого знают по нику @textbombaВ формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Елена Ивановна Брозовская

Маркетинг, PR
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже