Читаем Я бы поправил. Пошаговое руководство по редактированию текстов полностью

Истина как всегда где-то посередине. Русскому языку все равно, что думают сторонники того или иного мнения. Нужные слова из иностранных языков он делает своими, а остальные отбрасывает. Вторые со временем просто перестают употребляться. Первые же начинают подчиняться его правилам, так что никто уже и не вспоминает, что когда-то они были заимствованы. Например, слова касса, сценарий, героизм пришли из других языков. А сейчас кажутся нам родными. Корней Иванович Чуковский писал об этом так: «В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя собственной воле, собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».

Чтобы не впасть ни в одну из крайностей, задавайте к каждому заимствованному слову два вопроса: 1) насколько оно распространено в русской речи? 2) нет ли у него точного русскоязычного синонима?

Нет причин писать экспириенс, если есть опыт.

<p>Чек-лист: проверяем слова</p>

1. Проверяем, что все слова использованы правильно. На всякий случай уточняем в толковом словаре значения слов, которые вызывают сомнения.

2. Убеждаемся, что каждое слово понятно читателю. Держим в голове, для какой аудитории наш текст.

3. Проверяем, что стиль речи соответствует цели и аудитории текста. Из какого стиля больше слов, в таком и написан текст.

4. Оцениваем, насколько уместно в тексте использованы иностранные слова.

<p>Глава 5. Редактура на уровне предложений</p>

Чем больше в предложении мыслей, тем сложнее оно для восприятия. Рассмотрим пример:

«В настоящей книге автор, свыше тридцати лет проработавший редактором сельскохозяйственной литературы, делает попытку проанализировать свой трудовой опыт и на основе этого опыта, а также наблюдений за деятельностью товарищей по профессии вскрыть закономерности процесса редактирования отраслевой (специальной) литературы, определить методику ее редактирования».

В этом предложении сразу несколько мыслей: 1) автор больше 30 лет работал редактором сельскохозяйственной литературы; 2) в книге он пытается определить методику редактирования отраслевой литературы; 3) для этого он анализирует свой опыт и работу коллег.

Если выразить каждую мысль отдельным предложением, воспринимать их будет проще:

«Автор работал редактором сельскохозяйственной литературы больше 30 лет. На основе своего опыта и опыта коллег он выявил закономерности в редактировании отраслевой литературы. В результате он придумал методику, изложенную в этой книге».

Если в предложении одна мысль, оно воспринимается хорошо: «Насте 27 лет». Добавим вторую: «Насте 27 лет, она работает психологом в детском саду». Предложение все еще хорошо читается. Введем третью: «Насте 27 лет, она работает психологом в детском саду, который в прошлом году занял первое место среди дошкольных учебных заведений Московской области». Такое предложение читать уже сложно. А если прибавить четвертую мысль, напряжение возрастет еще сильнее: «Насте 27 лет, она работает психологом в детском саду, который в прошлом году занял первое место среди дошкольных учебных заведений Московской области, благодаря этому желающих попасть именно в „Буратино” (так называется сад) увеличилось в два раза по сравнению с прошлым годом».

Следите за тем, сколько мыслей в каждом предложении. Если больше двух, его, возможно, стоит разделить.

Есть и обратная проблема. Рассмотрим пример: «По нашей информации, вам был выдан товар. Который вы заказывали на нашем сайте». Одно суждение растянули на два самостоятельных предложения. Из-за этого появилась ненужная остановка, которая затрудняет чтение. Чтобы не допускать таких ошибок, всегда читайте предложение отдельно от остального текста: мысль в нем должна быть законченной.

Посмотрим на второе предложение примера: «Который вы заказывали на нашем сайте». В отрыве от контекста оно, очевидно, не имеет информационной ценности, поэтому его лучше объединить с первым: «По нашей информации, вам был выдан товар, который вы заказывали на нашем сайте».

Иногда паузы делают намеренно, чтобы передать интонацию: «Я больше сюда не приду. Никогда. Запомни». Этот прием называется парцелляция. Его чаще всего используют в художественных текстах.

Если нет задачи специально создать интонационные остановки, мысль лучше заканчивать в рамках одного предложения.

<p>Подлежащее и сказуемое</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии TEXT UP. Копирайтинг нового уровня

Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно
Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно

Сегодня пишут все. Маркетологи, IT-специалисты, врачи, повара. Мы оставляем отзывы, ведём деловую переписку, общаемся в соцсетях. И писать нужно просто, понятно и грамотно. Но у кого сейчас есть время лезть в толстые учебники и вспоминать сложные правила, изобилующие терминами?Эта книга – отличное средство вспомнить «давно забытое» и подкачать грамотность. Никакого сложного академического языка и лингвистических изощрений – наоборот, в ней много забавных (а не наскучивших из рассказов Пришвина!) примеров, шуток и авторских иллюстраций, благодаря которым читать становится по-настоящему интересно. Вы узнаете:• как стать пиратом дефисного моря;• как избавиться от слов-паразитов;• зачем цыган на цыпочках цыплёнку цыкает;• как кофе обрёл мужественностьи многое другое!В формате PDF А4 сохранен издательский макет.

Марина Сергеевна Власова , Виктор Александрович Бобров , Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк)

Детская образовательная литература / Языкознание / Маркетинг, PR, реклама / Книги Для Детей / Финансы и бизнес
Я продаю, а у меня не покупают. Руководство по созданию эффективных текстов в соцсетях
Я продаю, а у меня не покупают. Руководство по созданию эффективных текстов в соцсетях

Книга написана для тех, кто уже пробовал продавать в соцсетях, но остался недоволен результатом.Нет, это не «еще один учебник по копирайтингу», который научит с чистого листа, как надо писать. У этой книги уникальный формат – «работа над ошибками».По авторской методике вы проанализируете свои старые посты, наконец разберетесь, почему они не продали, и научитесь увеличивать их продающую силу.Здесь вы найдете1. Детально разобранные основные схемы продающих текстов, а также продающий сторителлинг и ошибки в контент-планировании.2. Множество реальных примеров и советов, как исправить неудачный текст.3. В конце глав – чек-листы, которые помогут объективно оценить продающую силу вашего текста.4. Разбор языка целевой аудитории и множество техник, одна из которых – «Шкура клиента».Елена Брозовская – филолог, эксперт по текстам в соцсетях, копирайтер с 20-летним опытом, популярный блогер, которого знают по нику @textbombaВ формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Елена Ивановна Брозовская

Маркетинг, PR
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже