Истина как всегда где-то посередине. Русскому языку все равно, что думают сторонники того или иного мнения. Нужные слова из иностранных языков он делает своими, а остальные отбрасывает. Вторые со временем просто перестают употребляться. Первые же начинают подчиняться его правилам, так что никто уже и не вспоминает, что когда-то они были заимствованы. Например, слова
Чтобы не впасть ни в одну из крайностей, задавайте к каждому заимствованному слову два вопроса: 1) насколько оно распространено в русской речи? 2) нет ли у него точного русскоязычного синонима?
Нет причин писать
1. Проверяем, что все слова использованы правильно. На всякий случай уточняем в толковом словаре значения слов, которые вызывают сомнения.
2. Убеждаемся, что каждое слово понятно читателю. Держим в голове, для какой аудитории наш текст.
3. Проверяем, что стиль речи соответствует цели и аудитории текста. Из какого стиля больше слов, в таком и написан текст.
4. Оцениваем, насколько уместно в тексте использованы иностранные слова.
Чем больше в предложении мыслей, тем сложнее оно для восприятия. Рассмотрим пример:
«В настоящей книге автор, свыше тридцати лет проработавший редактором сельскохозяйственной литературы, делает попытку проанализировать свой трудовой опыт и на основе этого опыта, а также наблюдений за деятельностью товарищей по профессии вскрыть закономерности процесса редактирования отраслевой (специальной) литературы, определить методику ее редактирования».
В этом предложении сразу несколько мыслей: 1) автор больше 30 лет работал редактором сельскохозяйственной литературы; 2) в книге он пытается определить методику редактирования отраслевой литературы; 3) для этого он анализирует свой опыт и работу коллег.
Если выразить каждую мысль отдельным предложением, воспринимать их будет проще:
«Автор работал редактором сельскохозяйственной литературы больше 30 лет. На основе своего опыта и опыта коллег он выявил закономерности в редактировании отраслевой литературы. В результате он придумал методику, изложенную в этой книге».
Если в предложении одна мысль, оно воспринимается хорошо: «Насте 27 лет». Добавим вторую: «Насте 27 лет, она работает психологом в детском саду». Предложение все еще хорошо читается. Введем третью: «Насте 27 лет, она работает психологом в детском саду, который в прошлом году занял первое место среди дошкольных учебных заведений Московской области». Такое предложение читать уже сложно. А если прибавить четвертую мысль, напряжение возрастет еще сильнее: «Насте 27 лет, она работает психологом в детском саду, который в прошлом году занял первое место среди дошкольных учебных заведений Московской области, благодаря этому желающих попасть именно в „Буратино” (так называется сад) увеличилось в два раза по сравнению с прошлым годом».
Следите за тем, сколько мыслей в каждом предложении. Если больше двух, его, возможно, стоит разделить.
Есть и обратная проблема. Рассмотрим пример: «По нашей информации, вам был выдан товар. Который вы заказывали на нашем сайте». Одно суждение растянули на два самостоятельных предложения. Из-за этого появилась ненужная остановка, которая затрудняет чтение. Чтобы не допускать таких ошибок, всегда читайте предложение отдельно от остального текста: мысль в нем должна быть законченной.
Посмотрим на второе предложение примера: «Который вы заказывали на нашем сайте». В отрыве от контекста оно, очевидно, не имеет информационной ценности, поэтому его лучше объединить с первым: «По нашей информации, вам был выдан товар, который вы заказывали на нашем сайте».
Иногда паузы делают намеренно, чтобы передать интонацию: «Я больше сюда не приду. Никогда. Запомни». Этот прием называется
Если нет задачи специально создать интонационные остановки, мысль лучше заканчивать в рамках одного предложения.