У меня на «Текстограме» училась ортодонт. Однажды она откровенно сказала: «Мне кажется, если я буду писать на таком упрощенном языке, меня не воспримут всерьез как врача». Я в таких ситуациях голосую за здравый смысл. Есть термины, которые при всем желании перевести невозможно: виниры так и останутся винирами, а элайнеры – элайнерами. Но перевести какую-нибудь «гиперемию» в «покраснение» необходимо. Ничей профессионализм при этом не пострадает. Наоборот, врач, который заговорит на понятном языке, вызовет больше доверия.
К слову, такую ошибку я часто вижу в текстах психологов. Психологи, обратите внимание, много ли в ваших текстах слов, которые аудитория может не понять?
Если вы не врач и не психолог, то, дочитав до этого места, можете подумать: «Ну, у меня этой ошибки точно нет!» Вы уверены? А если найду? 😉
Смотрите, что написал начинающий копирайтер о своих услугах:
А это слова инстамаркетолога:
Разве так звучат потребности его целевой аудитории? Нет, это выглядит проще и понятнее:
Совет писать на языке целевой аудитории обычно вызывает два вопроса.
1.
Там, где обычно бывает ваша целевая аудитория. Смотрите, что и какими словами пишут у вас в комментариях и в комментариях конкурентов. Ищите тематические форумы. Если вы педиатр, вашу ЦА проще встретить на «мамских» форумах или в блогах, посвященных развивающим играм. Потратьте пару вечеров, просто читая сообщения мам, и вы узнаете, как именно они описывают проблемы ребенка. Выпишите себе распространенные обороты и затем используйте их в текстах. Мамы почувствуют, что вы их понимаете, потому что говорите с ними на одном языке. Они придут именно к вам.
2.
Дайте тексту отлежаться сутки после того, как вы его написали. Затем прочитайте его так, словно вы – это не вы, а ваш клиент. Если вы не актер в душе и вам трудно сразу влезть в шкуру клиента, перечитайте главу «Про ценности…». Это поможет поменять угол зрения на текст. Проанализируйте, такими ли словами клиент описывает свои потребности и ожидания от продукта.
ОПРОБУЙТЕ ТЕХНИКУ «ШКУРА КЛИЕНТА».
Откройте несколько старых продающих текстов – они уже давно отлежались, и вы сможете взглянуть на них объективно. Представьте себя клиентом. Взгляните на тексты его глазами. Вам понятен смысл каждого слова? Вы легко представляете, какой результат, какую выгоду можете получить, если купите продукт? Не торопитесь с выводами, перечитайте текст. Не тот язык – это не простая ошибка, можно сразу не заметить.
Выпишите сюда слова или даже целые предложения, написанные не на языке ЦА, а рядом – перевод. При переводе можно добавить уточняющие слова, чтобы клиенту стал понятен не только смысл, но и выгода. Позже, когда вы перейдете к написанию продающего текста, сможете включить в него «перевод» и таким образом сделать текст понятнее и убедительнее для тех, кому он адресован.
Приведу пример ошибки и перевода. Так пишет продюсер:
*
*
«Штампы в тексте – зло», – слышали вы, но до сих пор не поняли, чем они плохи, как их распознать и что с ними делать, если они все же появились в тексте.