Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

И день, и осень, как вино,

Меня пьянят и эта даль.

Я слышу песню «Домино»,

И, вторя ей, звучит рояль.

И что-то нежное во мне

Рождает эта красота.

Я забываюсь, как во сне,

И ввысь несёт меня мечта.

03.10.2012. Ессентуки

Вдохновение ночи

Погас пылающий закат,

Осыпав небо серым пеплом.

И тень легла на дол и сад.

И, как всегда бывает летом,

Проходит в небе звёзд парад.

И властно ночь, окинув взглядом

Кавказа снежные хребты,

Нам дарит нежную прохладу

И будит чудные мечты.

Луна, роняя капли света,

Хранит молчание в тиши.

Блокнот раскрыться уж спешит…

Перо смычком в руке поэта

Выводит музыку души.

Она звучит, как гимны маю.

И вот

Строками дивными в блокнот

Ложится красота земная.

06.9.2012 г., Ессентуки

В честь встречи с одноклассниками

Вот мы и встретились здесь вновь,

Подруги и друзья!

И юных лет кипит в нас кровь.

Нам забывать нельзя


Тех школьных, тех прекрасных лет.

Их вспомнить каждый рад.

Они для нас – как в ночи свет.

Они – цветущий сад.


Так выпьем дружно все вина,

Чтоб юность расцвела,

Чтоб вечно каждому она

Подругою была.


И радость и восторг в груди

У каждого из нас!

И ты, судьба, нас не суди

Жестоко в этот час;


Верни веселье и задор;

Надежду нам верни;

Глазам верни блеск снежных гор;

Печали разгони!


Да будет ярок встречи миг!

Пусть вновь мечта парит,

И светел каждого пусть лик!

Огонь в душе гори!

3 января 2004 года. Ессентуки

Южная ночь

Зыбких вод в ночном молчанье

Плещется волна.

Звёзд хрустальное сиянье.

Ночи тишина.


Месяц ясный выплывает,

Словно лёгкий чёлн;

Капли света рассыпает

Средь бегущих волн.


Серебрится моря лоно

В синей темноте.

Фонари сияют сонно,

Будто в пустоте.


И чарует, и ласкает

Ночи тишина.

И, воркуя, опьяняет

Быстрая волна.


А вдоль берега крутого

Кипарисов рать,

И огни кафе ночного.

Лета благодать.


Милых губ прикосновенье.

Взгляд любимых глаз.

И восторг, и вдохновенье!

Южной ночи час!

8 января 2004 года. Ессентуки

А где-то светает

Закатным пламенем охвачен

За Кисловодском край небес.

Сгорает день. Уж ночь маячит,

И тьма сгущается окрест.


Луна повисла над Бештау

Огромным ярким фонарём.

А где-то снова уж светает

Над неизвестным мне селом.

23.11.2002. Ессентуки

Зимняя ночь

Пять часов. Уж ночь пришла,

Засветила окна,

В небе звёздочки зажгла,

Снежные волокна

В тёмно-синий красит цвет.

Месяц златорогий

Сотни новеньких монет

Растерял в дороге.

И блестят они в снегу,

Серебром сияют.

Но собрать их не могу

В руки – тут же тают.

9 января 2004 г., Ессентуки

Осени прекрасный день

Лишь только яркой синевой

Глядело небо на меня.

Лишь только солнце надо мной

Душе дарило радость дня.


И осень пела за окном.

И я ловил её слова.

И мне казалось это сном.

Моя кружилась голова.


И я восторженно ей пел.

И молча слушала она.

Внезапно ветер налетел

И красоту разрушил дня.


И расплылась повсюду тень.

Сквозь ветра шум я слышал крик.

Погас осенний чудный день.

Но сердце помнит этот миг.

15 ноября 2002 г., Ессентуки

Лес

Толкая шар земной ногами,

Я по тропинке в лес иду

В руках с корзинкой за грибами,

Найдя, в корзинку их кладу.


А лес влечёт в свои глубины

То ягодой, то красотой

Наряда пламенной рябины,

Осины звонкою листвой,


Берёзок белых хороводом,

Пьянящим запахом хвои,

Замшелой у ручья колодой

И дарит мне плоды свои.

27.08.2003. Ессентуки

Зимний вечер

Зимний вечер. Синий снег.

Ветрено. Морозно.

Синей вьюги синий бег,

Вой и посвист грозный.


Дня, как призрак, тает свет.

Крыши в снежных шапках.

И бросает вьюга вслед

Снежные охапки.


Перекрыли все пути

Синие сугробы.

Ни проехать, ни пройти

В этот час особый.


Заблудилась и луна

Между туч лохматых.

Не глядит в окно она

Ясно, как когда-то.


На диване, спрятав нос,

Дремлет сладко кошка.

И стучится Дед Мороз

Посохом в окошко,


Оставляя на стекле

Тонкие узоры,

На заснеженном дворе

Самоцветов горы.

09.01.2003. Ессентуки

Радость жизни

Я радуюсь каждому дню.

Я радуюсь каждому часу,

И ночи, встречая луну,

И утра всесильному гласу;


Весеннему пению птиц,

Кузнечиков летнему звону,

И всполохам ярким зарниц,

И блеску зеркального лона


Недвижимой глади пруда,

Жемчужно сверкающим росам,

И радуге после дождя,

И пёстро цветущим покосам,


Грибного народца толпе

И той земляничной поляне,

Дымнике, растущей в траве,

Бруснике по осени рдяной.


Люблю я пройтись не спеша,

Где сосен кудрявятся кроны.

О жизнь, как же ты хороша

На нашей планете зелёной!

04.11.2002 г., Ессентуки

Зимняя красота

Кругом белеющая даль,

Лесов прозрачных седина,

Дорог наезженных эмаль,

Полей бескрайних ширина.


И солнце яркое слепит.

И щурится невольно глаз.

И под ногами снег скрипит,

Искрясь на солнце, как алмаз.


На санках с горки я лечу.

Люблю стремительный полёт.

«С дороги!..» – громко я кричу.

И сердце радостно поёт.


Столбы мелькают и кусты.

Летит навстречу санный путь.

Друзья глядят, раскрывши рты.

Бодрит морозный воздух грудь.


И эта снежная краса,

И леса сказочный наряд,

И голубые небеса

И восторгают, и пьянят.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия