Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Я весь внимание. Рывок…

В извивах радужной дуги

Блестит малюсенький пескарь.

Восторг горит в моей груди.

И я танцую, как дикарь,

Кричу напарнику:

– Гляди!

Гляди! Гляди! Поймал! Поймал!

И эхо вторит мне вдали:

– Поймал, поймал, как мал, как мал…

Я счастья чувствую прилив.

И слышу я степной напев.

То новый день уже идёт.

И пташка, в небеса взлетев,

Дню гимн восторженно поёт!..

25 октября 2000 г., Ессентуки

Тихо дышит ночь немая

Тихо дышит ночь немая.

Цветом липы воздух пьян.

Соловей стихи слагает,

И поёт во тьме фонтан.


Сонно шепчут что-то ивы,

В речке косы полоща.

Ветерок ночной игривый

Будит сонного леща.


Плещет лещ в реке глубокой.

Ходит лёгкая волна.

Дремлет чутким сном осока.

В речку смотрится луна.


Синевой ночи объяты,

Спят вершины дальних гор.

Травы, чуть росой примяты,

Сладко дремлют. Дремлет бор.

14 февраля 1999 г., Ессентуки

Морозная тишина

Зима. Морозно. Ночь. Снега

Залиты ярким лунным светом.

В сугробах тонут берега.

А звёзды – словно маки летом!


И ореол вокруг луны

Сияет радугой холодной.

Не рушат хрупкой тишины

Ни ветра бег в ночи свободный,


Ни снега хруст под сапогом,

Ни лай собак. Мир тихо дремлет.

А я мечтаю о своём

И тишине морозной внемлю.

1 февраля 1999 г., Ессентуки

О муза, милая подруга

О муза, милая подруга,

Эвтерпа[8] дивная моя!

В часы невзгод, в часы досуга

Всегда со мной, и добрым словом

Одна ты радуешь меня,

Как случай рыбака уловом,

В ночной тиши и в шуме дня.

Приятно мне с тобой общаться,

Приятно слушать голос твой,

Среди подруг твоих вращаться

И чувствовать: средь них я свой.

Меня в печали приласкаешь

Всегда, как малое дитя,

И петь под лиру вдохновляешь,

Не молод я уже хотя!

10 января 1999 г., Ессентуки

Воспоминания

Ни милых глаз, ни восхищенья.

Тоску наводит бледный день,

И не приходит вдохновенье.

Тревожит сумрачная тень.


Затянут мглою свод небесный.

Бештау в сизых облаках,

И день померк, а был чудесный.

Туманны склоны Машука.


Но вот мне память золотые

Явила юные года.

Они теперь, увы, былые.

Они умчались в никуда.


Их только память возвращает

И, как вином, меня пьянит;

Мгновенья радости являет

И вдохновением бодрит.


И вновь блестит мне синевою

Родное небо в вышине;

Сияет солнце надо мною,

Как и тогда сияло мне.


И счастлив я в эти мгновенья.

И кровь, как в юности, кипит.

В груди я чувствую волненье.

Оно мне душу пламенит.


Однако краток миг свиданья

С годами прожитых уж лет.

Сияй же их очарованье

В тумане будничных сует!

16 июня 2001 г., Ессентуки

Прощание с 40-м блокнотом

Твоя последняя страница

Моей заполнена рукой.

Восток светлеющий зарится —

И утра росной красотой

Мой взгляд недремлющий дивится,

И вот прощаюсь я с тобой.

Два года ты служил мне верно,

И задушевно, откровенно

Беседы мы с тобой вели

И наблюдали: как вдали

День зарождался или гаснул.

И ты безмолвно и согласно

Свои страницы раскрывал —

Я их чернилами марал;

А если стих вдруг получался,

Мне в унисон «ура!» кричал

И громко-громко восторгался.

24 сентября 2001 г., Ессентуки

День отцвел

Вот и майский день отцвёл

Алой зорьки маком.

Ночи час к нам в дол пришёл

Тёмно-синим мраком.


Звёзды свечками зажглись,

Отражаясь в водах;

Звоном тихим разлились

В росных огородах


И рассыпались в садах

На цветущих вишнях,

Средь зелёных трав в лугах,

Ночь украсив пышно.

30.4.2006. Ессентуки

Голубая даль

Если в сердце твоём печаль,

Нет в нём радости, нет мечты,

Посмотри в голубую даль!

Обрети восторг красоты!


Посмотри в голубую даль!

Сколько там обитает грёз!

А какие живут мечты

Средь цветущих прекрасных роз!


Посмотри в голубую даль,

Обрети вдохновенье души!

И покинут и грусть и печаль.

Ты узнаешь, как дни хороши!


Посмотри в голубую даль!..

25 декабря 2008 г., Ессентуки

Музыка леса

Леса меняют свой наряд,

И солнце ярко золотится.

Рой жизнерадостных дриад

Средь крон ещё густых резвится:


На ветку с ветки – вверх и вниз;

Кричат восторженно, смеются;

Порою слышен звонкий визг;

То песни нежные их льются.


Звучат пернатых голоса.

Ещё кузнечики трезвонят…

И полнит музыка леса.

А ветерок чуть ветви клонит.


И слух мой радует она

И сердце чувственно ласкает.

Восторгом полнится душа.

И жизнь, как прежде, удивляет.

04.10.2004. Ессентуки

Август в Ессентуках

Август. Зной. Ни ветерочка.

Гром рокочет вдалеке.

Вот в алмазах уж листочки —

Дождь прошёлся налегке.


И бежит по Володарской[9]

Речки мутная вода.

Ярче стали вокруг краски.

Роща дальняя видна.


И блестят на солнце крыши,

Лужи словно зеркала.

Небо и синей и выше,

И земля вся ожила.


Веет нежная прохлада.

Даль раскрылась широко.

Льётся пташек серенада.

На душе светло, легко…

23 августа 2006 года. Ессентуки

Снег

Снег на крышах, на ветвях,

На дорогах, проводах.

Побелело всё вокруг.

Веселее стало вдруг.


Дай-ка санки обновлю,

Их движеньем оживлю,

С горки вниз на них промчу,

В вихре снежном пролечу.

27.08.2006. Ессентуки

Оттепель

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия