Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Ещё вчера трещал мороз,

Под шубу пробирался,

Щипал за щёки и за нос.

Мечтам я предавался.


А нынче… глянь: капель звенит,

И лужи на дорогах.

Зима побаловать теплом

Решила нас немного.


Меж облаков лазурь и синь.

Машук вдали чернеет.

Поёт синичка: «Динь-дилинь».

Но снег в полях белеет.

6 декабря 1998 г., Ессентуки

Снова оттепель

Снова оттепель. Капели

С крыш звенят, будто в апреле,

Снег сошёл. Без рукавиц

Я иду и пенье птиц

Слышу средь нагих ветвей.

Сердцу стало веселей.

Но в полях лежит снежок,

А в тени мороз, ледок.

Где тепло и солнца много,

Ручейки бегут немного,

Скапливаясь в мелких лужах.

Убежала в тундру стужа.

Солнце в лужицы глядится.

Их поверхность серебрится.

Тихо-тихо. Даже гладь

Не рябит пруда. И рать

Не белеет облаков.

Листья, сонмище жуков,

Прошлогодние шуршат.

Их вороны копошат.

Сосны пахнут скипидаром

Не за деньги, а задаром.

Саша Мединцев гуляет,

С любопытством наблюдает:

Что и где, какого цвета.

Почему сейчас не лето?

Так один, другой вопрос.

– Почему сейчас нет роз,

Не пасутся козы,

Не трещат морозы?

От вопросов дед растерян.

Внук в вопросах неумерен.

Светит солнце ярко-ярко.

Деду вовсе стало жарко.

27 декабря 1998 года. Ессентуки

Зима пришла

Вчера ещё осень была,

И мухи на солнышке грелись.

А нынче в снегу вся земля,

И крыши домов побелели.

Деревья, кусты в бахроме.

На солнце сугробы искрятся.

Как рады детишки зиме!

Спешат все на горку кататься.

Стрелой мчит с горы озорник,

От радости щёки алеют.

Он к санкам плотнее приник

И прямо в сугроб за аллеей

Влетел, весь в снегу и кричит.

О чём только? Сам он не знает.

То детская радость кипит,

То страсть озорства в нём играет.

22 декабря 1998 года. Ессентуки

Мой внучонок

Говорунчик мой родной!

Говорунчик дорогой!

Мой звоночек, мой певунчик,

Мой любимый побегунчик!

Пташка ранняя моя!

На заре встаёт он дня,

Бегает, кричит, бросает

И не так, как все, играет:

Тихо и самозабвенно,

А шалит он вдохновенно,

Любит лазить, и ломать,

И не слушать, и кричать;

Разойдётся – всем мешает.

Знает буквы и считает.

Любит музыку и сказки.

Любит книжечки-раскраски.

А любимой бабушке

Стряпать он оладушки

Очень любит помогать.

Жучка, цыц! И Мурка, брысь!

Хватит вам уж кости грызть!

Вам сейчас несдобровать —

Будете в муке по хвост.

Убегает паровоз,

Прочие игрушки:

Трактор, мышки, хрюшки.

Хочет всем во всём помочь,

Но порой нам всем невмочь.

Вот какой у нас Сашок —

Непоседливый внучок.

8 января 1999 года. Ессентуки

Ночной часовой

Луна блестит, как новый самовар,

И свет на землю проливает.

А даль черна, как на котле нагар,

И росы звёздами сияют.


Молчат собаки. Кошки не кричат.

Огни в домах давно погасли.

Наевшись, и коровы не мычат.

Ягнята сладко дремлют в яслях.


Весь мир уснул, объятый тишиной,

И серебрится в лунном свете.

Но лишь луна не спит, как часовой.

Она в ночи за всё в ответе.

10 января 2004 года. Ессентуки

Разговор с блокнотом

– Всё реже я пером касаюсь

Твоих мелованных страниц.

Всё реже с музами общаюсь.

Неужто я достиг границ?


И мой талант вдруг истощился?

Иль он судьбою мне не дан?

А я с фортуной всё рядился,

Мечтал. Сияющий обман.


– Ну вот, раскис уже, тоскуя.

Жизнь так богата красотой.

Любуясь ею и ликуя,

Возьми меня, пиши и пой:


Как хоры тружениц крылатых

В саду над яблоней поют!

Трудясь, поёт и шмель мохнатый.

Поют ручьи, когда бегут.


В широком поле, тихо зрея,

Поёт пшеница на ветру.

И хлебороб, любуясь ею,

Мурлычет песню поутру.


И зря на муз не обижайся!

Таких, как ты, хоть пруд пруди.

Улыбкой их не обольщайся

И впредь возок свой сам тяни!


Ну всё! До скорого свиданья!

Пора уж спать тебе и мне.

Оставь печали и страданья!

Уж ночь. И утра час мудрей.

2, 8 февраля 2002 г., Ессентуки

Свидание под небом юга

Заходит солнце. День бледнеет,

Тускнеют краски, мир немеет,

И торопливо, молчаливо

Ложится на долину тень,

На моря синего разливы.

А завтра снова будет день.

Но этот вечер с нетерпеньем

Я жду, душа восхищена,

И провожу часы в томленье.

Придёт ли вновь ко мне она?

Шагов я слышу звук знакомый.

Умолкли вдруг. Глядит луна.

И на углу большого дома

Под кипарисом ждёт она.

И сумрак ночи тяжко дышит.

И ветер даже не колышет

Верхи деревьев. Хор цикад

Поёт забвенно среди ночи.

И звёзды яркие, как очи,

Во глубине небес горят.

Вот подхожу.

– Я здесь, Тамара!

Она с улыбкою глядит.

В улыбке милой столько жара.

В глазах любовный лабиринт.

И облегчённо вдруг вздыхает

Мир тишины в ночной глуши.

Любовный трепет наполняет

Вселенную моей души.

Моя кружится голова,

И грудь легко и сладко дышит.

Лишь ночь всё видит и всё слышит,

Да в тьму глядящая сова.

И тихо плещут моря волны,

Ласкают раскалённый брег.

Они любви беспечной полны,

Желаньем страсти и утех.

Лето 1966 г., – 11.01.1999 г.,Лазаревское – Ессентуки

Осенний день

О, как меня волнует даль

И голубые небеса!

В цветастую одеты шаль

Ещё кудрявые леса!

Срываясь с ясеня, листва,

Кружась неспешно над землёй,

Янтарно-жёлтою слезой

Влетает звонко, как слова,

В моё открытое окно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия