Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Тебя, украсив множеством седин.


Но нравишься мне, как в былые годы.

Приятно вспомнить первый нежный взгляд,

Ночного неба синие разводы

И твой простой девический наряд.

8 февраля 1999 г., Ессентуки

Сашеньке

Устала ты сегодня, и улыбка

Не украшает милого лица.

Но ты всегда прелестна, моя рыбка,

Как райское создание творца,

Судьбы капризной доброе творенье.

Ты свет, надежда, радость для меня.

Моё ты счастье, жизнь и вдохновенье.

Быть без тебя я не могу и дня.

8 апреля 2002 года. Ессентуки

Любушка

Люба, Люба, Любушка!

Золота коса.

Люба, Люба, Любушка —

Девица-краса.


Душенька-красавица,

Зорьки ясной свет!

Всей округе нравится

В свои двадцать лет;


Выйдет коль на улицу,

Станет день светлей;

Солнышко любуется —

Нет её милей.


И стройна, и ладна-то;

Мимо коль пройдёт,

Глянет, улыбнётся —

Сердце так и мрёт.


Эх, Люба, Люба, Любушка!

Золота коса.

Любушка-голубушка —

Девица-краса!

30.7.2008, Ессентуки

Картины Родины моей

Люблю я слушать звуки леса,

Песнь звонких струй и шёпот трав,

И синей манит даль завесой,

Загадки тайн в себя вобрав.


Люблю я песни нежной девы,

Качелей скрип по вечерам

И эха звучные напевы,

Кузнечиков немолчный гам,


Ручья весёлое журчанье,

Черёмух белую вуаль,

Громов средь чёрных туч ворчанье,

Берёзок стройных пастораль,


Дождя звучащие потоки,

Сиянье солнца в небесах,

И стрекотание сороки,

И Баляги[7] луга в цветах,


Средь камней мшистых куст рябины,

Калины пламя у ручья.

Всё это – милые картины.

Всё это – родина моя.

1 февраля 1997 г., Ессентуки

Тиха на Кавминводах ночь

Тиха на Кавминводах ночь.

Луна и звёзды в небе блещут.

Лист на деревьях не трепещет,

Но петь в садах сверчки не прочь.


Тиха на Кавминводах ночь.

В ней фонари нечасто светят,

И сопки эхом не ответят,

Не пролетит комета – дочь


Вселенной, не встревожит ночь.

Машина редко пробежит,

И поезд ночью не промчит,

Не каркнет грач, когда невмочь.


Тиха на Кавминводах ночь.

5 августа 1998 г., Ессентуки

Летняя ночь

1

Уж гаснут снежные вершины.

Ложатся тени на долины.

Светла, улыбчива, кругла

Всплывает из-за гор луна,

Крутые осветив ступени

И в синий цвет окрасив тени.

Засеребрилась вся округа.

Лишь тучи чёрной цепью к югу

Безмолвно тянутся в ночи.

Сверчок в кустах давно кричит.

И звёзд сияют мириады,

Как будто яркие лампады,

И отражаются в пруду,

И множатся на глади зыбкой.

Вот соловей запел в саду.

Чуть слышно скрипнула калитка.

Фиалки нежный аромат,

Как счастьем, в ночи летней веет.

И дышит шорохами сад.

И песнь в груди моей вновь зреет.

1 марта 1999 г., Ессентуки

2

Ночь по краю уже ходит.

Солнце спряталось за лес.

Звуки слышатся рапсодий.

Их сверчки поют окрест.


Вот и лик луны глядится

С неба в чернь озёрных вод.

В час кому-то тот не спится.

Звёзды водят хоровод.


А луна глядит, сияет

В синеве ночных небес,

Блеск жемчужный рассыпает,

Умножая мир чудес.

29 июля 2012 г., Ессентуки

Росток

Сквозь снег уже росток пробился

И рад, что жив, рад свету дня.

И вдруг бутон его раскрылся.

Наградой было для меня

Увидеть красоту природы —

Цветок, расцветший средь зимы.

И засияли неба своды,

И туч растаяли дымы.

23.02.1999. Ессентуки

Золотая осень

Отгремели грозы

Яркими огнями.

Пролетело лето,

Помахав крылами.


Золотой лампадой

Клён пылает. Просинь.

В вальсе листопада

К нам приходит осень.


В красочном наряде

Стройные осины.

Паутинок пряди.

Купол неба синий.


И глядятся броско,

Словно бы невесты,

Белые берёзки

В золотых подвесках.


Острые верхушки

Елей среди сопок

Только зеленеют,

Словно горсти кнопок.


Россыпи брусники.

Алые рябины.

Синь в кустах черники

И грибов корзины.


В праздничном наряде

Рощи. Неба просинь.

В вальсе листопада

Кружит, кружит осень.

11 февраля 1999 г., Ессентуки

Альбом

Лужаек ситцевая роспись.

В лесах обилие грибов.

Ручьёв, в траве бегущих, пропись

И стадо на лугу коров.


Зубчатых сопок зыбь лесная

На горизонте голубом.

На солнце блещет гладь речная.

Какой прекраснейший альбом!

22 февраля 1999 г., Ессентуки

Кружево

Сквозь кружево листьев ажурных

Туманы в горах голубели.

И цепко сплетались лианы.

И птицы, блаженствуя, пели.


И пенились воды потока

Рукою веков престарелых.

И горы вздымались высоко.

Душистые яблоки зрели.


У камня белела ромашка.

Далёкое море синело.

По морю бежали барашки.

Ты вдаль, улыбаясь, глядела.


Сколь прелести было в улыбке!

Сколь чувства в ней и обаянья!

Как чуден был миг этот зыбкий!

Сколь прелести было в свиданье!

3 мая 1999 г., Ессентуки

Раздумье

Тихо-тихо. Ветра нет.

Магазины уж закрыты.

Фонарей и окон свет —

Светом улицы залиты.


Я по улице иду.

Тень моя со мною рядом.

И ночные фонари

Провожают её взглядом.


То отстанет вдруг она,

То в круг чёрный превратится,

То вперёд она волной,

Вырастая, вдруг помчится.


Так играют свет и тень.

Так судьба со мной играет.

Ночь пройдёт. Пройдёт и день.

Годы тенью уплывают.

21.02. 1999 г., Ессентуки

На рыбалке

Трепещет чуткий поплавок,

И от него бегут круги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия