Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Или свободой окрылён?

Что, конь, тебя мой остановит?

Чем, конь-красавец, опьянён?


Но конь летит – полощет грива.

– На зов мой ржаньем отзовись!

Летит, как птица, так красиво.

– Остановись! Остановись!

29 ноября 1999 года. Ессентуки

Кораблик мечты

Нашёл я обломок

Сосновой коры.

Строгал его дома,

Чуть-чуть насорил.


Мечтая, я мачту

К нему прикрепил

И розовый парус —

И в лужу пустил.


Несётся по луже

Кораблик мечты —

Игрушка, но нужен,

Как в жизни цветы.

21.04. 2000. Ессентуки

Родины краса

Лёгкая дымка над лесом и лугом.

В дымке кисейной и синяя даль.

Тучки, по небу плывущие цугом.

Раннее солнце одело вуаль.


Речка в тумане, как дева в рубашке.

Ночи наряд не сменил ещё пруд.

А на поляне такие ромашки

Взгляд восхищённый восторженно ждут!


Росы на травах, что изумруды,

Так и сверкают и радуют глаз.

Рыбки играют в мутной запруде.

Слышу ручья немудрёный рассказ,


Звуки симфонии птичьих оркестров,

Тихое пенье колосьев овса —

Ветер прошёлся, как будто маэстро.

Всё это родины милой краса.

3 января 2009 года. Ессентуки

Голубые мгновенья

У дороги осина

В позолоте осенней.

Над осиною синий

Купол неба повис.


И куда-то машина

Мчит. Под куполом синим

Облаков белопенных

Над Бештау карниз.


Голубая машина,

Бег ей быстрый под силу,

Мчит куда-то, и шины

Шелестят, шелестят.


Обгоняя машину

В суете этой синей,

Голубые мгновенья,

Словно пули свистят.

4 ноября 1998 года. Пятигорск

«Серагем»[25]

Купил вчера я «Серагем»

И очень удивлён был тем:

Сорок минут на ней лежал,

А встав с неё, я юным стал.


И вы кровать эту купите

И каждый день на ней лежите.

Оставит боль и скрип в коленях.

Не будет в вас ни зла, ни лени.


Небесный ангел прилетит

И добротой вас наградит.

Вернётся юности задор,


Восторг, мечты и вдохновенье.

Покинут колики, запор.

И лучше станет настроенье.

11 сентября 2009 года. Ессентуки

Влюбленная луна

Уж день ушёл. Закат поблёк,

Угас последней искрою,

На дол ночною мглою лёг,

Над речкой светлой быстрою.


А там, над сопками, луна

Огромная и алая,

И на меня глядит она

С улыбкою лукавою


И всё бежит, бежит за мной

По сопкам, будто катится —

А звёзд не видно ни одной —

И словно ко мне ластится.


А я влюблённо на неё

Смотрю, она красуется,

И красотой лица её

Никак не налюбуюсь я.

1964 г., пос. Хапчеранга

Ясный день

Как небо чисто и глубоко!

И льётся синь в мои глаза.

А над горами, там, далёко

Эльбруса снежная краса


Сверкает, будто грань алмаза,

Как пара белых облаков,

Как стены древнего Шираза

Средь зноем выжженных холмов


И даль бездонна и широка.

Кружит мне голову она,

Красой тревожит моё око.

Во мне рождается мечта.


Душа поёт в восторге пылком.

Явилась муза, как во сне,

И на устах её улыбка —

И вдохновенье дарит мне.


И мысли в голове толпятся.

Язык молчит. Он строг и тих.

И рифмы хорами роятся

И вот… в блокноте новый стих.

20.03.2010. Ессентуки

Да продлится лето…

Да продлится лето

Днями, полных света;

Неба синевою,

Алою зарёю

Над землёй родною;

А перед рассветом

И у нас и где-то —

Дождиком, росою

И лугов красою!

Лето, лето, лето! —

Дивные рассветы.

Ожиданья, встречи.

Тихий, чудный вечер.

Взгляды, поцелуи,

Пламенные речи.

26 июля 2010 г., Ессентуки

Лето 2010 года

Где, дождик, был во время зноя?

В горах Кавказа кочевал?

В пустыне ли бродил изгоем

И прах песков там поливал?

Где был, когда сады страдали,

От зноя трескалась земля,

Леса зелёные пылали

И влаги жаждали поля?

Где, дождик, был во время зноя?

Потоком в Польше бушевал

И повторял период Ноя —

Дома, плотины разрушал.

Эдема дивные долины

Ты в жалкие поверг руины

И скорбь Европе приносил?

На что потратил столько сил?

О небеса, грехи простите,

Добром, рассудком одарите

И примирите племена.

И чтобы каждая страна

Разрух и голода не знала,

В садах цветущих утопала!

21 августа 2010 года. Ессентуки

Июнь

Ещё прохладой дышат ночи,

Ещё в горах не таял снег.

Смежает утра свежесть очи.

Подкумок не менял свой бег.

Но май прошёл уже садами,

Цветеньем буйным отгулял.

И барабанил дождь струями,

И гром сердитый грохотал.

За плугом пахарь отшагал,

Промерил все поля шагами.

И в землю брошенное семя

Ростком зелёным проросло,

Заколосилось, зацвело.

И с плеч весны свалилось бремя.

Иное наступило время,

Когда закат лишь отгорит,

Уже восток зарю нам прочит.

И утро раскрывает очи.

Вот миг… И солнца луч блестит.

И ясный день вовсю горит,

На склонах гор роса сверкает,

И с криком ласточки летают.

Июнь пришёл!.. Июнь царит!

И липа пахнет уж медком.

В пыли купаясь в полдень жаркий,

Трепещет воробей крылом.

И лето дарит нам подарки:

Клубника сладкая созрела,

Черешня сочная поспела,

И лес к себе грибами манит,

Как только утра свет проглянет,

И полон овощей базар.

И лица красит нам загар.

9 июня 2009 года. Ессентуки

Дня росток

Лишь утра раннего порфира

Собой украсит весь восток —

В пространстве синего эфира,

Сверкая, всходит дня росток


И расцветает буйным цветом,

Благоухая, и звенит

Птиц голосами, ярким светом

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия