Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Где метеоров кружит рой,

Там, далеко, за облаками,

Распространяя гром и вой,

Искрясь сребристыми крылами,

Быстрей, чем звук, летит над нами,

В лучах сверкая, самолёт.

Красив, стремителен полёт

Его в непознанной Вселенной.

Так что ж, лети, лети вперёд!

Ты смел и знающ, дерзновенный,

Земли посланец несравненной.

Счастливый путь тебе, пилот!

1 февраля 2000 года. Ессентуки

Край бревенчатых домов

Край любимый. Край поющий.

Край берёзок и осин.

Край черёмухи цветущей.

Солнце, речка, неба синь.


Край сугробов и метелей.

Край морозов, белых вьюг.

Край сосёнок, стройных елей.

Ты красив, как эха звук.


Сколько зреет сочных ягод!

Сколько здесь растёт грибов!

Репа – плод сладчайший грядок!

Край бревенчатых домов.

8 октября 1999 года. Ессентуки

Бессонница

Сижу, вдыхая сумрак ночи.

Небес раздвинутая синь

Глядит в глаза звездами точек

И тьмой, в которой я один.


Один!.. Вокруг ночи пустыня.

Эол крылатый не промчит.

Свет дальних звёзд в пустыне стынет,

И даже месяц не глядит.


И тьма Вселенную пронзает

Своей пустынной красотой,

А где-то, на неё взирая,

Парит Морфей, забыв долг свой.

11 сентября 1998 года. Ессентуки

Ночная аллея

Справа, слева, сверху тень.

Фонарей свет вдоль аллеи.

Сколько света!.. Словно день.

И в аллее – как в тоннеле.


По бокам искрится снег.

Чернь асфальта под ногами.

В старый век уж новый век

Упирается рогами.

26 января 2000 года. Ессентуки

Домов подъезды

Домов подъезды ртом беззубым

Вдыхают жадно пыль и хлад,

Бесцветные раскрывши губы.

На стенах: «Я люблю…» – и мат.


Их ненасытные утробы

По вечерам глотают люд,

Проголодавшись, словно сдобы;

А по утрам людьми плюют.


Они бегут из пасти жадной,

Чтоб вновь проглоченными быть

Работой, службою неладной

Лишь для того, чтоб просто жить.

7 ноября 1999 года. Ессентуки

Красота вечера

Садится солнце. Золотятся

Края волнистых облаков,

Густые тени уж ложатся

На бархат пашен и лугов.


Желтеют листья на берёзах.

Колоколов певучий звон

Витает в воздухе, как грёзы:

«Бум-бом, бим-дон; бум-бом, бим-дон».


И рада грудь, вдыхая свежесть.

Тревожит сердце красота,

И наполняет душу нежность.

Я над землёй парю в мечтах.

21 октября 1999 года. Ессентуки

Смотрю я в небо синее

Смотрю я в небо синее.

Плывут в нём облака

Над милою Россией,

Как пенная река.


Колышет степь широкая

Головками цветов.

Глядятся синеокие

Озёра меж холмов.


И жаворонка пение

Мой тешит нежно слух.

Кузнечик этим временем

В траве звенит за двух.


Сияет солнце яркое

В зените голубом.

Лучи ласкают жаркие

Меня с мечтой вдвоём.


Как хорошо в траве лежать,

Вдыхая аромат;

Смотреть в синь неба и мечтать,

Когда ещё ты млад!

7 июня 1999 года. Ессентуки

Праздник природы

Сегодня чудная погода:

Потоки света и тепла,

Кругом цветущие луга —

То лето празднует природа —

Лесов таинственная сень,

И меж деревьев бродит тень.

Эол в кустах притворно спит,

Легонько травы шевелит.

Ликует солнце. Речка блещет.

Лист на ветвях слегка трепещет.

И взгляд куда только ни кинь:

До горизонта неба синь.

А время, как ручей, бежит,

Переливаясь, и журчит.

В зените солнце уж блестит,

И полдень смотрится лукаво.

А далеко, там, за горами,

Сверкая вечными снегами,

Эльбрус двуглавый величаво,

Кавказа царь, на мир глядит,

И, наслаждаясь своей славой,

За бегом времени следит.

Моя душа парит в эфире,

Вникая в звуки дивной лиры,

На красоту природы зрит,

Где жизнь стремительно кипит.

28 сентября 2011 года. Ессентуки

Утро в городе

Уже проснулись голуби, летают.

Восток зарёю яркой отгорел.

И небо васильками расцветает.

От сна очнувшись, город зашумел.


Стремится люд толпой и в одиночку.

Трамвай остановился, вновь бежит.

Роса горит в траве и на цветочках.

Асфальт умытый чернотой блестит.


Явился день, с ним – суета, заботы.

Но мне давно уж некуда спешить.

И глядя в окна, как в пустые соты,

Я так хочу и верить и любить.

20 января 2000 года. Ессентуки

Ласточки

Летают ласточки, резвятся,

В полёте радостно кричат

И в высь небесную стремятся,

То все внезапно замолчат.


Полёт стремительный прекрасен.

Он завораживает взгляд.

Для них он лёгок, не опасен.

Я любоваться ими рад.


Взошла луна, и сумрак синий

На поле лёг, на лес и луг.

Закончен день. Такой был длинный.

Ещё один замкнулся круг.


Уж смолкли ласточки – устали.

Им тоже надо отдохнуть.

Ведь целый день они летали,

Спешат под крышею уснуть.


С зарёю вновь они проснутся

И в высь небесную взлетят,

Чтоб синевы крылом коснуться,

И криком огласят мой сад.

21 июня 1999 года. Ессентуки

Летним днем

Смотрю в окно, любуюсь летом,

Его цветущей красотой

И песнею его неспетой,

Его полуденной порой.


А за окном алеют розы.

Течёт их нежный аромат.

Рябина шепчется с берёзой.

Их листья тихо шелестят.


О чём они так тихо шепчут?

И что хотят они сказать?

О чём листочки их лепечут?

Их тайну я хочу узнать.


Стоят, обнявшись, как подружки;

Листвой касаются своей.

Кукует в рощице кукушка

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия