Читаем Имя вещи. Одежда и процесс ее изготовления в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля полностью

Пасмо (ПАСМО) 4 пучка, по 60 ниток, 240 нитей.Повесмо пряжи, ниток (ПОВИСАТЬ) моток в 40 оборотов.Пучек (ТАЛЬКА) 40 чисменокТалька (ТАЛЬКА) 10 пучков.

Тамбовский


Пасмо (ПАСМО) 10 чисменок (численок) по 3 зуба или оборота, 30 чисменок по 4 (или по 3) оборота, или 120 (90) нитей; нить пряжи в 180 аршин.

Численка (ЧИСЛО) в мотке ниток, и в основе ткацкой, зубок: 3 нитки.


Тверской


Пасмо (ПАСМО) талька в 40 ниток.

Повесмо пряжи, ниток (ПОВИСАТЬ) моток в 40 оборотов.


Ярославский


Куфта (ПАСМО) 10 талек.

Пасмо (ПАСМО) у помещиц, на пасма не считают, а мотают на тальку (двойной костыль), прямо и накрест, 40 ниток перевязывают, и это перече́тина; 20 перечетин составляют отдельный моток, тальку или сороко (в) у́шку; или пасмо 80 ниток (40 оборотов), а 10 пасм талька, 10 талек куфта.

Пасмо (ПАСМО) у крестьян моток на мотовиле (палка в 5 четвертей с костылем на одном и рожками на др. конце) назыв. пяти́ною, в коей пять пасм, в пасме 4 пучка, в пучке 20 чисмениц, по 3 нитки.

Перечетина (ТАЛЬКА) 40 оборотов нитки на тальке.

Пучек (ТАЛЬКА) см. перечетина.

Талька (ПАСМО) 10 пасм.

Талька (ТАЛЬКА) 20 перечетин, пучков.

Валяние

Валя́ть войлоки, обувь, шляпы (ВАЛИТЬ) сбивать шерсть в одну полсть, поливая ее для этого кипятком.

Вва́ливать цветной узор в кошму или войлок (ВВАЛИВАТЬ) укрепить валяя или укатывая.

Во́йлочить (ВОЙЛОК) полстить, сбивать в кошму, валять или катать.

Зава́лка (ЗАВАЛИВАТЬ) костромской при валянии шерсти для валеной обуви первая часть работы.

Исполсти́ть шерсть (ИСПОЛСТИТЬ) сбить, свалять в полсть.

Ката́ть кошму, войлок

(КАТАТЬ) полстить, валять, делать из шерсти, сбивая ее полстью и укатывая.

Полсти́ть шерсть (ПОЛСТЬ) кошмить, валять, сбивать в полсть, катать.

Расти́рывать ва́лены, ка́танки (РАСТИРАТЬ) нижегородский валяя спосаживать, убавлять.


Инструмент для валяния

Валю́ша (ВАЛИТЬ) снаряд, коим валяют, катают войлоки.

Крова́ть (КРОВАТЬ) род станка, помоста, на котором крестьяне валяют сукна свои ногами, лежа.

Передо́вка (ПЕРЕД) нижегородский колодка у валяльщиков, разъемная: передовка и задовка.

Пова́л (ПОВАЛЯТЬ) у валяльщиков: холщевая полсть, в коей валяют, катают, полстят

Полсти́к (ПОЛСТЬ) долгая скалка, на которой полстят, валяют войлоки, кошмы.

Пра́вка (ПРАВЫЙ) у валяльщк. нога, колодка, на которой правят валены.

Сти́рная, сти́рня (СТИРАТЬ) нижегородский валяльня, катальня, род баньки, рабочей мастерской, где валяют на кипятке и на мыле войлоки, кошмы, теплую обувь, валенки, катанки.

Топта́лка (ТОПТАТЬ) сукновальная ступа.

Шкуры, меха, кожи

Борло́вина (БОРЛА) внешняя (?) шкура дикой козы.

Борло́вый (БОРЛА) восточно-сибирский сшитый из меха дикого козла.

Бурдюк (ТУЛУН) кавказский кожаный мех, выделанный и продымленный, для возки на зверованье воды, питья. А также: тулун, турсук.

Вало́ха (ВАЛОХА) костромской, ярославский слово офенское, но местами в ходу; воловья шкура, особенно с палого скота.

Возжа́нка (ВОЖЖА) сибирский разбор беличьих шкур средней руки.

Волчура́ (ВОЛК) волчья шкура, волчий мех.

Вы́носный мех, кожа (ВЫНАШИВАТЬ) дюжая, ноская, крепкая, прочная.

Вы́пороток (ВЫПАРЫВАТЬ) недоносок, вынутый из убитого, либо из палого животного.

Гарно́ (ГАРНУТЬ) сибирский шкуры, рухлядь, пушной товар, или съемный, сдирный.

Ирга, и́рха (ИРГЕНЬ) нижегородский ветхая кожа, прелый мех.

Князе́к 

(КНЯЗЬ) высший разбор пушного товара, одинец, самый отборный.

Колотко́вый мех (КОЛОТИТЬ) кошачий.

Ла́йка (ЛАЯТЬ) мягкой выделки собачья шкура.

Лу́боть (ЛУБ) заскорузлая кожа, залубеневшая овчина и пр.

Мандара́ (МАНДАРА) камчатский выделанная и окрашенная ольховым корьем шкура оленья, нерпичья.

Медве́ (ё) док, медве́ (ё) дка (МЕДВЕДЬ) псковский, тверской медвежья шкура.

Мех (МЕХ) выделанные на шубу и сшитые мешком либо в две полсти (половинки) шкуры пушного зверя.

Мех (МЕХ) звериная шкура, снятая с шерстью.

Меши́нный (МЕХ) южный кожаный.

Мешо́к (МЕХ) целый мех, на шубу, из двух полстей.

Наго́льный (НАГОЙ) о мехе, шубе, тулупе; без покрышки, кожею наружу.

Оползень (ОПАЛЗЫВАТЬ) облезлый мех, шуба.

Подо́шва (ПОДОШВА) толстая кожа, особой выделки, подшиваемая под низ обуви.

Подошвеник (ПОДОШВА) подошвенный товар, кожа.

По́чва (ПОЧВА) олонецкий подошвенная кожа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука