Читаем Имя вещи. Одежда и процесс ее изготовления в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля полностью

Изворси́ть сукно (ИЗВОРСИТЬ) наворси́ть, взбить, всчесать, взодрать ворсу.

Крампова́ть сукно (КРАМПОВАТЬ) немецкий придавать ему обработкой лоск, шелкови́стость; надирать ворсу, ворсить.

Но́пать сукно (НОПАТЬ) фабричный выдергивать щипчиками из сукна́ узелочки, колы́шки.

Пя́ла суконные (ПЯЛИТЬ) столбы с прогоном и с крючками, для растяжки сукон.

Убе́жка сукна (УБЕГАТЬ) сседание его от мочки.

Красители для тканей

Дрок красильный (ДРОК) желтая краска, шильная трава.

Ду́б, — ень (ДУБ) дубовое корьё, для окраски и дубления.

Ду́б, — ень (ДУБ) всякая иная кора, заместь дубовой, дубовая кора, под белою, которую в голоде едят в хлебе и ею же красят холст (дубас).

Дуби́ть (ДУБ) класть в дуб, т. е. вымачивать в отваре дубового корья (кожу), для выделки, или для охраны от гнилости (холст, сети, снасти).

Дубо́вина (ДУБ) псковский дубовое корье, для дубленья кож.

Зре́нье (ЗРЕТЬ) выспеванье набивной на ситцах краски, которой нужно время. чтобы дойти, дозреть.

Ка́льга? (КАЛЬГА)

тамбовский синька, синяя краска, которою бабы красят пряжу.

Комаха́ (КОМАР) красильный червь или червец, кошениль.

Кори́ща, корье́ (КОРА) дубильная кора, для выделки кож: дубовая, ивовая, разных видов, шелюги и пр.

Маму́ра (МАМУРА) растение, которого корнем красят холсты в красный цвет?

Маре́на (МАРЕНА) растение rubia tinctorum, бруск, крап, марз (ж) ан, красильный корень, растущий на прикаспийских степях и разводимый на Кавказе.

Мату́ра (МАТУРА) олонецкий красный красильный корень, раст. Galium boreale, марена (не настоящая).

Оду́бина (ОДУБЕТЬ) тульский корье́, луб, дубовая, ивовая и др. кора, для выдубки кож.

Перебури́ть пряжу, перебуренная (ПЕРЕБУРИТЬ) нижегородский слегка окрашенная в кубовую краску, обмокнутая, не варенная в ней.

Сму́рый (СМУРЫЙ) (от мрак, сумрак) темного, мешаного цвета, и́збурачерносерый.


Набойка


Набойная доска. Резьба по дереву А. Я. Колесникова.

Набойная ткань с узором с этой доски.


Выбива́ть вы́бойку, набо́йку (ВЫБИВАТЬ) печатать.

Вы́бойка (ВЫБИВАТЬ) самый грубый ситец, по коему холст набит в одну доску, в одну краску, набойка; бывает и холщевая.

Мане́рка (МАНЕР) резная узорная доска, для набивки тканей, набойная.

Молета (МОЛЕТА) фабричный стальной валик с узором, для накатки его на медный вал и набивки им ситцев.

Набива́ть (НАБИВАТЬ) тисни́ть, печатать ткани, шпалеры.

Печа́тать (ПЕЧАТЬ) оттискивать краской, чернилами на бумаге, либо на тканях, письмена, буквы, картины, узоры.

Части ткани

Дольник (ДОЛЬ) продольная, длинная, продолговатая полоса, лоскут.

Перека́лье (ПЕРЕКАЛЬЕ) в штуке платков реденькая ткань между койм двух платков (переткалье?).

Перепял (ПЕРЕПЯЛИВАТЬ) часть ткани, стеганья, вышиванья, помещаемая зараз в пяльцах.

Поло́тнище (ПОЛОТНО) часть ткани, обоев, войлока или иной подобной вещи, во всю ширину.

Порти́ще (ПОРТНО) пермский мера, количество ткани, сукна или меха, на известное платье. кафтан, шубу.

Порти́ще (ПОРТНО) устаревший отрезок вмеру от какой-либо ткани на одежду.

Портя́ница (ПОРТНО) кусок, отрезанная часть [портна], особенно на портя́нки.


Край полотна

Вскра́ина холста (ВСКРАЙ) рубец вдоль по краю или полоска по затоку.

Зато́к (ЗАТОКАТЬ) продольный край ткани, где загиб утока или рубезок.

Зато́к (ЗАТОКАТЬ) начало, верхний конец полотна; он бывает посуровее, погрубее; противоположность нижний, казо́вый, хазовый конец, чистый.

Зато́ча, затока́льный конец полотна (ЗАТОКАТЬ) откуда начинают ткать.

Крома́, кро́мка, кроми́на, кро́мица (КРОМ) край, кайма́, рубежная полоса [ткани].

Окро́мок (ОКРОМСАТЬ) кромка, край или рубезок.

Скра́ек (СКРАИВАТЬ) край, кромка.

Скра́йник 

(СКРАИВАТЬ) псковский суконная покромка.

Скроймы (СКРАИВАТЬ) псковский коймы ткани, покромки.

Хазовый конец

За́ворошь (ЗАВОРАЧИВАТЬ) в сукне и иной ткани, часть из середины, которая отвертывается напоказ; хазовый, казовый конец.

Казо́вый (КАЗАТЬ) изготовленный на-каз, напоказ.

Казо́вый конец сукна (КАЗАТЬ) чистый, для показу (или хазовый, от татарского хаз, краса, баса?).

Хаз, ха́зовый конец ткани (ХАЗИТЬ) зато́к, который делается почище, и этот конец оставляется сверху, напоказ, почему говорят и каз, казо́вый, но хаз слово татарское.

Лоскут

Лапото́к (ЛАПА) псковский ло́поть, лоскут, лопасть.

Ла́стья (ЛАСТ) лопасти, лоскутья.

Лафта́к (ЛАФТАК) лоскут вообще.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука