Читаем Интегральная духовность. Новая роль религии в современном и постсовременном мире полностью

Назначение этого довольно общего примера в том, чтобы выявить феноменологическую последовательность событий: определённые «я-субъекты» могут возникнуть в моём сознавании («я зол!») и оказаться подавленными или отвергнутыми, и тогда отчуждённые чувства, влечения и качества выталкиваются по ту сторону границы моего «я»: теперь я ощущаю их как другого («я-то хороший человек, я не злюсь, но я знаю, что кто-то злится, – и поскольку невозможно, чтобы это был я, то это, должно быть, он!»). Когда такое происходит, чувства или качества не исчезают, чего не скажешь об

осознанном праве на обладание ими. Эти отчуждённые чувства или качества могут затем проявляться в виде мучительных и сбивающих с толку невротических симптомов – в виде «теневых» элементов моего же сознавания. В таком случае целью психотерапии будет превращение этих «оно-чувств» в «я-чувства» и, как следствие, возвращение тени себе. Акт возвращения тени (перевода 3-го лица в 1-е лицо) устраняет корень проблемы болезненных симптомов. Цель психотерапии, если хотите, состоит в том, чтобы превратить «оно» в «я».

Прошу встать настоящего Фрейда!

Вся идея психодинамического бессознательного в действительности родилась в рамках этого типа переживательных данных

и исследований – это целиком и полностью открытие зоны 1. Обычно мало кто помнит, что Фрейд, к примеру, был гениальным феноменологом, который во многих своих работах затрагивал как раз именно такую разновидность внутренней феноменологии и герменевтики (феноменологии – в случае моего собственного 1-го лица, а герменевтики – в случае, когда мои собственные побуждения становятся побуждениями и символами 2-го и 3-го лица, требующими герменевтической интерпретации, как если бы я говорил с кем-то другим: эти симптомы, что же они означают?).

Такое прочтение Фрейда вовсе не притянуто за уши: это прочтение, невидимое за стандартным английским переводом, выполненным Джеймсом Стрэчи. Немногие знают, что Фрейд никогда – ни разу! – не использовал терминов «эго» и «ид». В действительности Фрейд в своих работах использовал местоимения «я» и «оно». В немецком первоисточнике буквально пишется «я» и «оно» (das Ich, или «я», и

das Es, или «оно»). Стрэчи решил использовать латинские слова «эго» и «ид», чтобы придать Фрейду более научное звучание. В переводах Стрэчи предложение могло звучать следующим образом: «Так, рассматривая сознавание, я вижу, что эго обладает определёнными импульсами ид, которые тревожат и расстраивают его», – что звучит наподобие размышлений о третьем лице. Но в действительности Фрейд писал: «Так, заглядывая в своё сознавание, я обнаруживаю, что моё «я» имеет определённые импульсы «оно», которые тревожат и расстраивают «я». Как было мною отмечено, Стрэчи использовал латинские термины «эго» и «ид» вместо «я» и «оно», потому что считал, что от этого Фрейд будет звучать более научно. И чего он на деле добился, так это внесения путаницы в учение Фрейда – блестящего феноменолога отвергнутой самости.

Самое, вероятно, известное обобщение главной цели психотерапии сформулировано Фрейдом и звучит следующим образом: «Где был ид, там должно быть эго». Вот что Фрейд писал в реальности: «Где было оно, тем я должен стать».

Разве не красиво? «Где было оно, тем я должен стать». Я должен найти отчуждённые части самого себя – «они» – и возвратить их в «я». Даже сегодня трудно найти более точную формулировку того, что же представляет собой психотерапевтическая работа с тенью.

Подход, который мы используем в Интегральном институте, не ограничен только Фрейдом или Юнгом: мы не используем слово «психодинамический» абсолютно в том же смысле, в котором это делал Фрейд, равно как не используем и слово «тень» в том значении, которое ему придавал Юнг. Однако я хочу вкратце затронуть основные вопросы того, чем занимались первоначальные психодинамические исследования, поскольку сама по себе их методология столь же достоверна сегодня, сколь и когда-либо, – и даже, наверное, в ещё большей степени сегодня, ведь сейчас о ней быстро забывают, спеша принять таблетку (в ВП) или изгнать тень при помощи медитации (в ВЛ), тогда как ни один из этих методов в её отношении не поможет.

Так что давайте здесь отвлечёмся на краткий экскурс в историю, а затем я поделюсь с вами тем, как мы улучшили сию ключевую практику обнаружения

, конфронтации и возвращения тех аспектов самих себя, которые нас больше всего страшат и которым мы наиболее сопротивляемся.

Психодинамическая феноменология: тень, скрывающаяся в зоне 1

Есть миллионы различных способов продолжить обсуждение, однако я хотел бы заострить внимание всего лишь на нескольких обобщающих тезисах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука