Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Играть на флейте юноша учился.И совершенства в музыке добился.Сердца сгорали, как сухой камыш,Когда звучал его живой камыш.Отец сердился, флейту отнимал он.
«Бездельник!» – сына гневно упрекал он.Но как-то ночью, услыхав сквозь сон,Игрою сына был он потрясен.Сказал: «Неправ я был, его ругая,Его искусства дивного не зная!»
Видал дервишей ты летящий круг?Что означают эти взмахи рук?"Знай: в дверь они глядят иного мира,Отмахиваясь от земного мира.Но тот лишь видит, у кого жива
Душа в мельчайших складках рукава.Так опытный пловец лишь обнаженныйВ пучине не потонет разъяренной.Намокнет грузный плащ, пловца губя,-Ты скинь притворства рубище с себя!
Привязанный, в оковах ты плетешься,Порвав все связи – с Истиной сольешься.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия