Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Что ни день, то новое бремя – на сердце мое.Что ни день, то новое горе – вдали от нее.Мне судьба говорит: «Много дел других у меня!Что мне слезы твои? Что, Хафиз, мне томленье твое?»


* * *


О луна! Ты у солнца взяла свой блеск и свет.На виске твоем бьется Ковсар… О весна и цвет!Ты повергла меня в эту ямочку на подбородке,Как в зиндан, и оттоль – из-под амбры – мне выхода нет.


* * *


Спать я лягу в мученьях, усну в крови.В лоне горя усну, не в лоне любви.А не веришь, ко мне хоть во сне сойди!Хоть во сне моей скорби вниманье яви!


* * *


О сиянье далекой чигильской свечи – лучше молчи.О мученьях моих – как они горячи – лучше молчи.Нет со мною друзей, перед кем я открою тайну свою!О сердечной тоске моей лучше молчи – лучше молчи!


* * *


Ты сперва свиданья кубок мне с любовью поднесла.Опьянел я. Ты дала мне горечь бедствия и зла.Молча плачу я. Мне сердце ярость пламени сожгла.Стал я прахом. Прах мой буря в даль пустыни унесла.


* * *


Все богатства земли и слезинки не стоят твоей!Все услады земли не искупят неволь и цепей!И веселье земли – всех семи ее тысячелетий,-Бог свидетель, не стоит семи твоих горестных дней!


* * *


Тог, кто клялся мне в верности, стал мне врагом.Муж -вчера добродетельный – стал подлецом.Ночь делами, что завтра свершатся, чревата.Но едва ль она добрым чревата плодом.


* * *


Скоро осень у роз лепестки оборвет,И, как чашу, нарцисс приподымет свой плод.Тот блажен, кто как легкий пузырик в арыке,Головою ко входу в кабак припадет.


* * *


С вином вблизи ручья уединись.Забудь о прошлом, скорби сторонись.
Срок нашей жизни – срок цветенья розы.Вину, ручью и солнцу улыбнись.


* * *


Ты от судьбы обмана жди и лжи.Будь мудр, как листья ивы, не дрожи.Ты нас учил: цвет черный – цвет последний.Что ж головой я побелел, скажи?


* * *


Ты пей во младости вино, встречай весельем дней исток.Ты с теми пей, чей лик румян и нежен на губе пушок.Весь этот мир – в пыли руин забытый караван-сарай.Блажен, кто, пьяный, средь руин кабацкий разыскал порог.


* * *


Развалины жизни кипящий разлив окружил,
Наполнил нам чаши, согрел остывающий пыл.Проснись же, приятель! Взгляни, как проворно пожиткиИз хижины жизни носильщик судьбы потащил!


* * *


Ни на миг не отрывай уст от уст чаши!Радость мира, сладость чувств – от уст чаши.В чаше мира – благо всё: уста милойИ отстой, что горько-густ,- от уст чаши.


* * *


Я от жажды палящих лобзаний твоих умираю.Я в тоске по тебе – средь пустынь, средь чужих – умираю.Многословья не нужно… Вернись! О, вернись! О, вернись!Жду тебя! Но мой зов безотзывный затих… Умираю.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия