Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Жизнь сгубил я в бреду вожделений, как в тягостном сне,Сам не знаю – по воле светил, по моей ли вине.Те, кому я открыл свое сердце, мне стали врагами.Ну и странность судьбы! Ну и доля же выпала мне!


* * *


Никаким не владею я в мире добром – кроме скорби.Ничего не нашел я ни в добром, ни в злом – кроме скорби.И ни преданности, ни любви я не встретил ни в ком.Друга нет на пути одиноком моем – кроме скорби.


* * *


Твоею прелестью пристыжена,Перед тобою роза склонена.
Частицу света ей луна дает,Но у тебя свой блеск берет луна.


* * *


Ты говоришь мне: «Не о горе мысли,Развей дурные на просторе мысли!Смирись, терпи!…» Но что мне делать с сердцем?В нем – целый мир скорбей, в нем море мысли.


* * *


Принеси мне вина фиал, положи фиал на ладонь.Словно пери, чьи губы – лал, положи фиал на ладонь.По краям его пена кипит, пузырьки ее словно цепь…Видишь – разум я потерял! Положи фиал на ладонь!


* * *


Пусть барбат и най зазвучат! Приведите ту, что люблю!Пусть любовью ее хоть раз жажду сердца я утолю.Душу выну за это вам! Все богатства сердца раздам!Уж тогда по щедрости впрямь я Хотаму не уступлю!


* * *


О, если бы нас от напастей судьба укрывала,А дружба в труде, и нужде, и беде помогала!Когда же из рук наших время похитит поводья,О, если б хоть старость в ту пору нам стремя держала!


ДЖАМИ

ГАЗЕЛИ


* * *


Сталь закаленную разгрызть зубами,Путь процарапать сквозь гранит ногтями,Нырнуть вниз головой в очаг горящий,Жар собирать ресниц своих совками,Взвалить на спину ста верблюдов ношу,Восток и Запад измерять шагами -Все это для Джами гораздо легче,Чем голову склонять пред подлецами.


* * *


Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна.
Слезы света не дают,- ночь по-прежнему темна.До мозолей на губах я – безумный – целовалНаконечник той стрелы, что мне в сердце вонзена.Здесь, на улице твоей, гибли пленники любви,-Этот ветер – вздохи душ, пыль – телами взметена.Если вдруг в разлуке стал я о встрече говорить -То горячечный был бред, вовсе не моя вина!С той поры, как ты, шутя, засучила рукава -Всюду вздохи, вопли, кровь, вся вселенная больна.О рубинах речи нет, нынче с цветом губ твоихСравнивают алый цвет роз, нарядов и вина.По душе себе Джами верования искал,-Все религии отверг, лишь любовь ему нужна.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия