Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Увы, трудились бедные поэты,В чьих одах повелители воспеты.Себя вписали в летопись времен,И мир не забывает их имен.Давно лежат в земле тела поэтов,Но живы имена, дела поэтов.Жемчужины низавший мастерски,Саманов дом прославил Рудаки.Оп спутником народа был родного,Не мог избрать обычая иного.Не уставал он жемчуга низать,Они – четырехсот верблюдов кладь.Он бренный мир покинул на верблюде,Наследники его сокровищ – люди.Живут стихи – и он живет сейчас.
Поэта имя – светоч наших глаз…Был взыскан Унсури самой природой,Был редким элементом и породой,Жемчужиною четырех стихий,-И слушал целый мир его стихи…Он мускусом похвал наполнил строки,Он в книгах воспевал дворец высокий,Разрушился дворец, исчез во мгле,-Остались эти книги на земле…Жил Хагани, чей гений величавыйЦарей Ширвана удостоил славой.За оды, что превыше всех похвал.По тысяче динаров получал.О тех динарах помнят ли народы?Но светят нам блистательные оды.Ушел и Саади, но, жизнь творя,
Стихи, в которых славил он царя,Стократ ценней царя и царских зданий,А Саади бессмертен в «Гулистане»…Сидеть доколе будешь, как слепец?Встань и глаза открой ты наконец.Смотри: дворцы превращены в руины,Ушли в оковах гнева властелины.От их дворцов не сыщешь ты следа,А письмена певцов живут всегда.Где крыши тех дворцов, где основанья?Остались лишь певцов повествованья.Нет памятника на путях земныхПрочней, чем слово прозы или стих.Любую ржавчину смывает слово,Любые цепи разбивает слово.
Узлов немало в наших есть делах,Запутаться ты можешь в тех узлах.Но слово разума внезапно скажешь -И трудный узел без труда развяжешь.


САЛAМАН И АБСАЛЬ (Из поэмы)


НАЧАЛО ПОВЕСТИ


Был царь в Юнане – Искандару равный,Венца и перстня обладатель славный.И жил в те годы – мудростью высок -Муж, утвердивший знания чертог.Перед его делами в изумленье,Царь мудреца призвал к трудам правленья.Не испросив совета у него,
Не делал он и шага одного.И он – от Кафа севера до юга -Мир покорил по начертаньям друга…Несчастен шах – игралище страстей,Лишенный мудрых, преданных друзей.Он сам – запальчивый, в решеньях скорый -Своей твердыни сокрушит опоры.Он справедливый осмеет закон,Несправедливость возведет в закон.Царь справедливый – пусть не чтит Корана,Он выше богомольного тирана.Не верой, не обрядами страна -Законом справедливости сильна.


У СЧАСТЛИВОГО ШАХА ВОЗНИКАЕТ ЖЕЛАНИЕ ИМЕТЬ СЫНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия