Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Так, но совету мудреца и пира,Царь этот стал владыкой полумира.И с благодарностью помыслил он,Как высоко он счастьем вознесен.По воле промысла, а не иначе,Дается смертному халат удачи.И ом всего достиг, чего хотел,Всего… но только сына не имел.Наследника величию и силе,Преемника при царственном кормиле.И это все сказал он мудрецу,Наставнику, духовному отцу.
Мудрец ответил: «Властелин вселенной,Желание твое благословенно!Дитя… ребенок – что сравнится с ним?Он лишь с душой бессмертною сравним.Ведь сын, ребенок,- ответвленье жизниИ после смерти – продолженье жизни.Оп – светоч твой, он – чистый твой родник.Умрешь, он – в головах твоих цветник.Он в старости твоей поддержкой будет,В беде тебя один он не осудит.Любуясь им, душою обновлен,Его поддержкой будешь ты силен!»


МУДРЕЦ ХУЛИТ ВОЖДЕЛЕНИЕ, БЕЗ КОТОРОГО НЕОСУЩЕСТВИМО РОЖДЕНИЕ РЕБЕНКА


И все же быстрый разумом мудрецТакое слово молвил наконец:«О шах! Бездетным в скорби пребываетТот, кто влеченья к женщинам не знает.Но, низкой страстью разум омрачив,К нам райской девой входит злобный див…Когда глотнешь из чаши наслажденья,Поймешь – неутолимо вожделенье.И будешь, как верблюд кольцом, влачим
Ты страстью, как погонщиком своим.


МУДРЕЦ ОСУЖДАЕТ ЖЕНЩИН, КОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ СРЕДОТОЧИЕМ ВОЖДЕЛЕНИЯ, НО БЕЗ КОТОРЫХ НЕВОЗМОЖНО РОЖДЕНИЕ РЕБЕНКА


Знай: пристраститься к женщине – пропасть.Жизнь нашу укорачивает страсть.Ты женщину сто лет дари богато,Ты одевай ее в сребро и злато,Ты ей шустерской не жалей парчи,Ставь золотой подсвечник для свечи,На серьги перлов не жалей и лала,Дай из кисей индийских покрывала,
На все ее желания ответь,Дай ей на стол изысканную снедь,Ты все ее веления исполни,Водою Хызра чашу ей наполни,И пусть она вкушает, как султан,Плоды, что шлют ей Йезд и Исфаган,Все чудеса свези с земного света,И все ж в ее глазах – ничто все это!«Ты,- скажет,- о любви мне говорил,Так что ж ты ничего мне не дарил?»


МУДРЕЦ ПРИНИМАЕТ МЕРЫ ДЛЯ РОЖДЕНИЯ РЕБЕНКА БЕЗ УЧАСТИЯ ЖЕНЩИНЫ, И ДЛЯ УХОДА ЗА РЕБЕНКОМ БЕРУТ КОРМИЛИЦУ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия