Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Измыслил тот алхимик и мудрецДиковинное средство наконец.И средство это шаху предложил он,И мысль ученых мира изумил он.Из чресел шаха семя он извлек,Питательной средой его облек,На сорок семидневий скрыл в сосуде,И вот – кто слышал о подобном чуде -В сосуде том, как солнце,- скажешь ты,Дитя явилось дивной красоты,Сын крепкий и здоровый, без порока.Звезда надежд царя взошла высоко.Ребенку имя старцы той земли
От слова «саламат» произвели.Высокий саном, совершенный станом,Сын шаха наречен был Саламаном.Чтоб вырастить и воспитать его,Кормилицу избрали для него.Красой – луна, звалась Абсаль она.Лет двадцати была едва ль она.Стройна, нежна, полна очарованья,Она влекла и взгляды и желанья.Делил пробор ее тяжелых косКопну благоухающих волос.А косы, извиваясь завитками,Арканами казались и силками.
Как стройный кипарис она была.Как будто попирая тропы, шла.Как зеркало, чело ее блистало,А брови – ржа на ясности металла.Она, порой выщипывая их,Две оставляла буквы нун крутых.Как опахала, темные ресницыЕй осеняли томные зеницы.А раковины белые ушей -Жемчужницы для жемчуга речей.Пушком с висков, как мускусом, покрытыПрекрасные открытые ланиты,-Так Нил красу Египту придает.
Как жемчуга и лалы – свежий рот.Над блеском плеч серебряная шея,Кувшина узкогорлого стройнее.Подобны перси белым двум холмам,Двум в водоеме светлым пузырям.Живот округлый, как источник света,По блеску – снег, на ощупь – соболь это.Обильна телом, в бедрах широка,А в поясе не толще стебелька.Зад, словно купа розового сада,Скрыт платьем от завистливого взгляда.Я бедер описал бы красоту,Но удержать хочу язык во рту,
Чтоб не коснуться вдруг неосторожноТого, о чем тут молвить невозможно.Скрывалась тайна там, на ней запрет,Ни у кого ключа к той тайне нет.Однако некий подлый похитительВ сокровищницу вторгся, как грабитель,И створки раковины расколол,И, словно вор, жемчужину обрел.А ты махни рукою, благородный,На то, где след оставил вор негодный.


АБСАЛЬ СТАНОВИТСЯ КОРМИЛИЦЕЙ САЛАМАНА И РЕВНОСТНО ПРИНИМАЕТСЯ ЗА ВОСПИТАНИЕ ЭТОГО БЕСПОРОЧНОГО ОТРОКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия