Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда Абсаль, велением султана,Кормилицею стала Саламана,Она любовно приняла егоВ подол благодеянья своего.Источником грудей его кормила,В заботах сон и отдых позабыла.Питомцем восхищенная своим,Жила, дышала только им одним.Была б у ней такая власть и сила,Она его в зрачке бы поместила.Вот срок кормленья грудью миновал,Царевич незаметно подрастал.Абсаль за ним ухаживать осталась.О, как она служить ему старалась!По вечерам постель ему стлала,Свечой над ним сгорала досветла.А время пробужденья наставало,
Она его, как куклу, наряжала.Сурьмила томные нарциссы глаз,Хоть он и так хорош был, без прикрас.Одев ребенка в ткани дорогие,Ему чесала волосы густые.Смеясь, на кудри темные, как тень,Корону надевала набекрень.С ним ни на миг она не расставалась.И вот ему четырнадцать сравнялось.Он стал мужские обретать черты,Достиг расцвета высшей красоты.Он стройным станом был копью подобен.Сердца он ранил, хоть и был беззлобен.Его чело – как полная луна,На нем кудрей рассыпалась волна.Две черные дуги – бровей изгибы,А нос с алифом мы сравнить могли бы.
Глаза же уподобить я могуГазелям на блистающем лугу,Газелям, на охотника бегущим,Охоту на охотника ведущим.Его уста – как перстень; красный лалДва ряда жемчугов приоткрывал.А подбородок – яблоко, наградаАллаха из заоблачного сада…Подобна шея мрамору столпов,В его аркане – шеи гордецов.Как серебро, его ладони были,Хоть серебро сгибали без усилий.Хотел я Саламана описать -Из моря перл один сумел достать.Но много былей из времен далекихДошло о свойствах юноши высоких.


ОБ ОСТРОТЕ УМА САЛАМАНА И О ВЫСОКИХ КАЧЕСТВАХ ЕГО ПРОЗЫ И СТИХА


Соперничал в стихах он с Сурайей,А прозою с Медведицей Большой.Был, как вода, в нем чист, прозрачен разум,Круг избранных он увлекал рассказом.Писал ли он – был почерк, как пушокНа юной белизне лилейных щек.Науками свой ум обогащал он,Всю мудрость мира в памяти вмещал он.


О ЕГО ПИРАХ И УВЕСЕЛЕНИЯХ


Свершив дела дневные, вечерамиИграл он в нарды иногда с друзьями.Айван, как рай, для пира украшал,Певцов и музыкантов приглашал.
Снимал застенчивости покрывало,Когда вино в нем душу согревало.С певцом садился, пел он вместе с нимВ смешных рассказах был неистощим.Стенанья флейты с сахаром мешал он,Мелодию, как сахар, рассыпал он.Брал в руки чанг и сам слагал слова,И новой каждый раз была нава.То из барбата, бывшего в забвенье,Исторгнет звуки, полные томленья,И так барбата струны запоют,Что люди слушают и слезы льют.Так проводил досуг он вечерамиС друзьями за веселыми пирами.


О ТОМ, КАК ОН ИГРАЛ В ЧОВГАН И ПОБЕЖДАЛ СВОИХ СОПЕРНИКОВ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия