Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Чуть на рассвете солнце сквозь туманКоня пригонит на дневной майдан,Встав, Саламан проворно одевалсяИ на коне к майдану устремлялся.С клюкой он по ристалищу скакалТуда, где золоченый мяч взлетал.Средь однолетков царственно-рожденных,Еще бритьем бород не удрученных,Летя подобно быстрому лучу,Всех метче ударял он по мячу.И стал он самым ловким и проворнымВ игре на том ристалище просторном.С победою он покидал майдан,Был мяч луной, а солнцем – Саламан.


О ТОМ, КАК ОН ВЛАДЕЛ ЛУКОМ И СТРЕЛАМИ


Потом на стрельбище, где стрелы пели,Он совершенствовался в ратном деле.Изделье Чача – богатырский лук -Он брал у царских лучников из рук.Сам тетиву натягивал умело,И тетива тугой струной звенела.И тетиву до уха СаламанОттягивал и полный брал колчан.И птицами трехперыми летелиНад полем стрелы, не минуя цели.


О ЕГО ЩЕДРОСТИ И РАЗДАЧЕ ДАРОВ


Он стонущих от нищеты и горяДарил рукою щедрой, словно море.Вернее море бы назвать рекой
Перед широкой щедростью такой.С той щедростью и туча не сравнится,-Дарила туча капли, он – кошницы.Когда к дверям дворцовым подходилБедняк и подаяния просил,То награждался милостью такою,Что ношу он не мог унесть с собою.


КРАСОТА САЛАМАНА ДОСТИГАЕТ ВСЕСТОРОННЕГО СОВЕРШЕНСТВА. У АБСАЛЬ ВОЗНИКАЕТ ЛЮБОВЬ К НЕМУ, И ОНА ПРИБЕГАЕТ К УЛОВКАМ, ЧТОБЫ ПЛЕНИТЬ САЛАМАНА


Петь Саламана беден мой язык,Когда он дивной зрелости достиг.Оп – кипарис, величие обретший,Сад утонченности, весной расцветший.Сперва он был незрелым; но когдаНастало время зрелости плода,
Абсаль его всем сердцем возжелала,К запретному плоду стремиться стала.Но плод на верхней ветке вырастал,Ее аркан плода пе доставал.И начала она – хитро и смело -Свою красу подчеркивать умело.То завитки, как мускусную мглу,Распустит по лилейному челу,То, темный волос разделив пробором,Украсится невиданным убором,То черной басмой в горнице своейНаложит тетиву на лук бровей,То подведет глаза свои сурьмою,Неся смятенье миру и покою.Ланитам придавала блеск румян,Чтоб утерял терпенье Саламан.И родинку искусно наводила,
И птицу сердца родинкой манила,Всегда смеялась, весело шутя,Зубов прекрасных жемчугом блестя.То рукава повыше закатает,Мол, дело делать ей рукав мешает,То бегает проворно, хлопоча,Браслетами, хальхалями бренча,Чтобы от их колдующего звонаЕму постыли царство и корона.Все дни она – заманчиво мила -Перед глазами у него была.Ведь женской прелести очарованьеЧерез глаза рождает в нас желанье.


УЛОВКИ АБСАЛЬ ДЕЙСТВУЮТ НА САЛАМАНА, И ОН НАЧИНАЕТ ОЩУЩАТЬ СКЛОННОСТЬ К НЕЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия