Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Саламан – хоть он и скромен был,Хоть в помыслах он чистоту хранил -Почувствовал: он взглядом в сердце ранен,Косою мускусною заарканен.Он чувствовал: сломил терпенье в немИзогнутых бровей ее излом.Стал горек мед от смеха уст медовых,И потерял он сон в ее оковах.Он неотступно в тишине ночнойЕе воображал перед собой.Он перед этой родинкою чернойПогибнуть был готов душой покорной.От беспокойных локонов ееОн потерял спокойствие свое.Так, молча, страстью он воспламенялсяНо в глубине душевной устрашался.
«Не дай, господь! – молился он в тиши.-Ведь это гибель для моей души!Люблю… Но, с ней любви вкусив, я знаю -Величие и сан я потеряю.Ведь счастье, что пройдет в конце концов,Не Кыбла для надежды мудрецов».


АБСАЛЬ ПРИХОДИТ К САЛАМАНУ, И ОНИ ПРЕДАЮТСЯ НАСЛАЖДЕНИЮ


Так он сгорал, томился; и тогдаВзошла Абсаль счастливая звезда.Она искала часа неустанноНайти в уединенье Саламана.И ночью раз в покой к нему вошлаИ всю себя и душу принесла.К ногам его она, как тень, склонилась,К ногам его смиренно приложилась.
И ласково он на нее взглянул,И милости ей руку протянул,И обнял. Тесным было их объятье,Как тело нам охватывает платье.И жадным ртом ко рту ее приник.О, поцелуй – объятий проводник…Они в лобзанье радостно сливались,И чаши их сердец переполнялись.Они устами терлись об уста,Но разделяла их еще черта.И страсть, что в них сильней забушевала,Стыдливости отвергла покрывалоИ узел распустила на пути,Где жаждали друг друга обрести.В нем – молоко, а сахар в ней скрывался.Сладчайший сахар с молоком смешался.
Насытясь сахаром и молоком,Они к утру забылись сладким сном.


РАССКАЗ О ТОМ, КАК МУДРЕЦ И ПАДИШАХ УЗНАЛИ О ЛЮБВИ САЛАМАНА И АБСАЛЬ И СТАЛИ УПРЕКАТЬ ЗА ЭТО САЛАМAHA


Шли ночи, дни, недели в свой черед.Любовь их длилась месяц, длилась год.Совсем отца и мудреца забыл он,Заботою сердца их сокрушил он,-Уж не томит ли юношу недуг?Но правду всю разведали от слуг.Они позвали юношу и речиС ним начали окольно, издалече.И много истин мудрых привели,Пока до сути дела не дошли.И стало ясно им, что без обманаДошла до них молва про Саламана.
И дали наставление ему -Опору неокрепшему уму.


САЛAMАНУ ОПОСТЫЛИВАЮТ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ УПРЕКИ, ОН ОСТАВЛЯЕТ ШАХА И МУДРЕЦА И ВМЕСТЕ С АБСАЛЬ ИЗБИРАЕТ ПУТЬ БЕГСТВА


Он слушал их, всем сердцем их любя,Молчал, но был от горя вне себя.Упрек несет ущерб душе свободной,Упреков дух не терпит благородный.«Как быть теперь?» – он голову ломалИ многие решенья принимал.Со всех сторон свое обдумал дело,И мысль о бегстве твердо в нем созрела.И паланкин для дальнего путиВелел он верным слугам припасти.Чем дом тесней, тем лучше для досуга,Когда в объятьях милая подруга.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия