Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Пренебреги законом, молитвой и постом,Зато делись, чем можешь, с голодным бедняком:Будь добр… Твоя награда – я сам порукой в том -Теперь земное счастье, бессмертие – потом.


* * *


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.Два важных правила запомни для начала:Ты лучше голодай, чем что попало есть,И лучше будь один, чем вместе с кем попало.


* * *


У занимающих посты больших господНет в жизни радостей от множества забот,А вот, подите же: они полны презреньяКо всем, чьи души червь стяжанья не грызет.


* * *


В чертогах, где цари вершили суд,Теперь колючки пыльные растут.И с башни одинокая кукушкаВзывает горестно: «Кто тут? Кто тут?»


* * *


Нет благороднее растений и милее,Чем черный кипарис и белая лилея.Он, сто имея рук, не тычет их вперед;Она всегда молчит, сто языков имея.


* * *


Дружи с разумными людьми, чтобы не знать мытарства,Беги за тридевять земель от подлого коварства.Тебе отраву даст мудрец – отраву эту выпей,Тебе лекарство даст подлец – не принимай лекарства!


* * *


Из кожи, мышц, костей и жил дана творцом основа нам.Не преступай порог судьбы. Что ждет нас, неизвестно, там,Не отступай, пусть будет твой противоборец сам Рустам.Ни перед кем не будь в долгу, хотя бы в долг давал Хотам.


* * *


Кто ценит знания, кого влечет наука,-Решил доить козла… О, жалкой жизни скука!Не лучше ли глупцом прикинуться сегодня?Дороже мудрости у нас головка лука!


* * *


О, если б каждый день иметь краюху хлеба,Над головою кров и скромный угол, где быНичьим владыкою, ничьим рабом не быть,-Тогда б благословить за счастье можно б небо.


* * *


Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток:В путь, караваны звезд! Мрак изнемог.И ловит башню гордую султанаОхотник-солнце в огненный силок.


* * *


Росинки на тюльпане – жемчужины цветка.Свои головки клонят фиалки цветника.Но как соблазна полон трепещущий бутон,Что прячется стыдливо в одежд своих шелка!


* * *


Бегут за мигом миг и за весной весна,Не проводи же их без песен и вина.Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни,-Как проведешь ее, так и пройдет она.


* * *


Взгляни: одежду розы раздвинул ветерок;Как соловья волнует раскрывшийся цветок!Но проходи же мимо: ведь роза расцвелаИ распустилась пышно лишь на короткий срок.


* * *


Зачем печалью сердечный мир отягчать?Зачем заботой счастливый день омрачать?Никто не знает, что нас потом ожидает.Здесь нужно всё нам, что можем мы пожелать.


* * *


О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет,Где нет любви мучений, где грез о счастье нет!День без любви – потерян: тусклее и серей,Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия