Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Смеялась роза: «Шалый ветерокСорвал мой шелк, раскрыл мой кошелекИ всю казну тычинок золотую -Смотрите – щедро кинул на песок».


* * *


Сказала роза: «Я Юсуф египетский среди лугов,Как драгоценный лал в венце из золота и жемчугов».Сказал я: «Если ты – Юсуф, примета где?»А роза мне: «Взгляни на кровь моих одежд – и все ты сам поймешь без слов».


* * *


Красой затмила ты Китая дочерей,Жасмина нежного твое лицо нежней;Вчера взглянула ты на шаха ВавилонаИ все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.


* * *


Душа моя, мечта моя – ты красоты полна!В тебя, моя красавица, природа влюблена.Пускай красотки к празднику свой украшают лик,Лицо твое и праздники украсит, как луна.


* * *


Мне свят веселый смех иль пьяная истома,Другая вера мне иль ересь незнакома.Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».


* * *


Люблю тебя и слышу со всех сторон укор;Терплю, боюсь нарушить жестокий договор;И, если жизни мало, до дня Суда готовПродлить любви глубокой и мук суровых спор.


* * *


Солнце пламенного небосклона – это любовь,Птица счастья средь чащи зеленой – это любовь.Нет, любовь не рыданья, не слезы, не стон соловья,Вот, когда умираешь без стона,- это любовь.


* * *


Кумир мой – горшая из горьких неудач! -Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.Увы, надеяться могу ль на исцеленье,Раз тяжко занемог единственный мой врач?


* * *


Как полон я любви, как чуден милой лик,Как много я б сказал и как мой нем язык.Не странно ль, господи? От жажды изнываю,А тут же предо мной течет живой родник.


* * *


Вот книги юности последняя страница.Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.Меня задев крылом, ты промелькнула мимо,О молодость моя, ликующая птица!


* * *


Подстреленная птица – грусть моя -Запряталась, глухую боль тая.Скорей вина! Певучих звуков флейты,Огней, цветов!… И снова весел я.


* * *


В том не любовь, кто буйством не томим.В том хворостинок отсырелых дым.Любовь – костер пылающий, бессонный.Влюбленный ранен, он неисцелим.


* * *


Вновь распускаются розы под утренним ветерком,И соловьиною песней все огласилось кругом.Сядем под розовой сенью! Будут, как нынче, над намиИх лепестки осыпаться, когда мы в могилу сойдем.


* * *


Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,Трезвон колоколов – язык смиренья рабий,И рабства черная печать равно лежитНа четках и кресте, на церкви и михрабе.


* * *


В кумирню, в келью иль в мечеть вступая,Боятся люди ада, ищут рая.Но разве там проникнут в тайну бога?Нет, к истине ведет стезя иная.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия