Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Однажды встретился пред старым пепелищемЯ с мужем, жившим там отшельником и нищим.Чуждался веры он, законов, божества,-Отважнее его мы не отыщем.


* * *


Когда б небеса справедливо вершили дела,Велениям неба не молкла бы в мире хвала.Когда б от судьбы справедливость и милость явилась,Ничья бы душа и и обиде тогда но была.


* * *


Добро и зло враждуют, мир в огне,А что же небо? Небо в стороне.Проклятия и радостные гимныНе долетают к синей вышине.


* * *


Разум смертных не знает, в чем суть твоего бытия.Что тебе непокорность моя и покорность моя?Опьяненный своими грехами, я трезв в упованье,Это значит: я верю, что милость безмерна твоя.


* * *


Давно меж мудрецами спор идет -Который путь к познанию ведет?Боюсь, что крик раздастся: «Эй, невежды,Путь истинный – не этот и не тот!»


* * *


Судьба мой путь предначертала, он только след ее пера,Так почему ж меня считают причиной зла или добра?Ужели буду я виновен, коль завтра совершится зло?Все без меня решили ныне, решили без меня вчера!


* * *


Ты сам ведь из глины меня изваял! – Что же делать мне?Меня, словно ткань, ты на станс соткал.- Что же делать мне?Все зло и добро, что я в мире вершу, ты сам предрешил,Удел мой ты сам мне на лбу начертал! – Что же делать мне?


* * *


Пустивший колесо небес над нами в бегНанес немало ран тебе, о человек!Как много алых губ и локонов душистыхГлубоко под землей он схоронил навек.


* * *


Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем,Назначил гибель ты своим созданьям всем.Ты плохо их слепил? Но кто ж тому виною?А если хорошо, ломаешь их зачем?


* * *


О небо, ты души не чаешь в подлецах!Дворцы, и мельницы, и бани – в их руках;А честный просит в долг кусок лепешки черствой…О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!


* * *


Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети,И дичь попала в них, польстясь на зерна эти.Он эту дичь назвал людьми и на нееВзвалил вину за зло, что сам творит на свете.


* * *


О боже! Милосердьем ты велик!За что ж из рая изгнан бунтовщик?Нет милости – прощать рабов покорных,Прости меня, чей бунтом полон крик!


* * *


Пусть я восстал, мятежный. Ты, всепрощенье, где?Во тьме грехов безбрежный – ты, свет спасенья, где?Ты рай даешь за службу, ты нам лишь платишь долг.А милости, всещедрый, благоволенье где?


* * *


Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.Пытался часто я лукавить и хитрить,Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.


* * *


Мои заслуги точно, все до одной сочти:Грехов же, ради бога, десятки пропусти -Их ветреность раздует все адские огни,Уж лучше, ради праха пророка, все прости.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия