Читаем Испанские поэты XX века полностью

Он, донкихотствующий и нескладный,дон Мигель, наш мощный баск,примерил вычурные латыи шлем — нелепый таз —Ламанчца Доброго. И на своей химереплетется дон Мигель, и шпорой золотойбезумье подгоняет — крепкий в вере,неуязвимый клеветой.Народу пастухов,погонщиков, пройдох, ростовщиковпреподает он рыцарства уроки,и земляков бездушная душа,
чей сон он будит, палицей круша,проснется, может быть, наступят сроки…Он хочет, чтобы всадник выбрал путьи думал, прежде чем в седло усесться;так новый Гамлет чувствует у сердцаклинок кинжала, холодящий грудь.Живет в нем дух породы крепкой, здравой,чьи мысли рвались прочь от очаговк сокровищам заморских берегов.Он после смерти встретится со славой.Он — основатель, он душою всеювоззвал: — Есть бог! Испанский дух, вперед! —Он добротой Лойолу {79}
превзойдет.В нем жив Христос, поправший фарисея.

Хуану Рамону Хименесу

Перевод О. Савича

На его книгу «Грустные мелодии» {80}

Был месяц май, и ночь быласпокойная и голубая,и полная луна плыла,над кипарисами сияя.Она зажгла фонтан огнями,вода струею тонкой билаи всхлипывала временами,и только воду слышно было.
Но донеслись до слуха трелиневидимого соловья,и ветер дунул еле-еле,сломалась тонкая струя.Потом возник напев щемящий,и сад его в себя вбирал:за миртами, в зеленой чаще,скрипач таинственный играл.Любовь и молодость сплеталив один напев тоску своюи жаловались ветру, дали,луне, воде и соловью.«Фонтан — для сада, для фонтана —
одни несбыточные сны», —пел скорбный голос из тумана,и то была душа весны.Но голос смолк, и смолк упрек.Рука смычок остановила.Печаль теперь одна бродилапо саду вдоль и поперек.И только воду слышно было.

Из книги

«НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)

К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ

Перевод В. Столбова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже