Читаем Испанские поэты XX века полностью

Однако…                — Ах, да, однакоесть горсть настоящего пеплапод его театральным пожаром.

* * *

«Что есть истина? Может, река?..»

Перевод В. Столбова

Что есть истина? Может, река?Она непрерывно течети лодку вместе с гребцоммимо нас, как волну, пронесет.Или это сон моряка,где всегда и якорь и порт.

* * *

«Скажи, предскажи нам, поэт…»

Перевод В. Столбова

Скажи, предскажи нам, поэт,
что завтра сбудется с нами?— Завтра речь обретут немые:сердце и камень.

* * *

«А искусство?..»

Перевод В. Столбова

А искусство?                    — Только игра,Подобная только жизни,подобная только огню.Пылающий пепел костра.

ГЛАЗА

Перевод Ю. Петрова

I

Когда его возлюбленной не стало,решил он одиноко встретить старость,заглядывая в память неустанно
и в зеркало, что от нее осталось,в которое смотреть она любила:сберечь хотел он, как скупец богатство,в том зеркале все то, что раньше было,чтоб время не могло к нему вторгаться,чтоб в запертом дому оно застыло.

II

Но минул год, и вспомнить захотелон глаза своей любимой. Голубые?Иль черные? Зеленые, быть может?«О, господи, какими они были?!»

III

По улице он как-то шел, угрюмый,шел сквозь весны раскинутые сети —глубокий траур, замкнутое сердце!Но вот в окне зашторенном, в просветемеж занавесей, вдруг глаза блеснули.
Он прочь пошел… Те были словно эти!

ПУТЕШЕСТВИЕ

Перевод В. Столбова

— Милая, уходим в океан.— Если не возьмешь меня с собою,я тебя забуду, капитан.Капитан на мостике уснул,на руки поник он головою,и во сне послышалось ему…если не возьмешь меня с собою!..Возвратился из далеких стран,не один — с зеленым попугаем.…Я тебя забуду, капитан!..И опять уплыл за океансо своим зеленым попугаем.Я тебя забыла, капитан!

И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ…

Перевод Ю. Петрова

…И если твой поэт тебе небезразличен,живущий в звоне строк, а не в холсте портрета,ищи в чертах лица и в профиле поэтамольбы, заклятья горького обличья.Ищи в глубинах вод сокрытое величье,набата хриплый звон, взыскующий ответа,мечтая о любви в час жатвы, в час рассвета,в дремотный час, от всех иных отличный.Неистовый творец находок и потерь,я — рыцарь той любви, что призрачна и мнима;мой образ очерти уверенно — и мимотого пройди, чем был и чем кажусь теперь.И в мудром зеркале, где свет и забытье,увидишь ты меня — создание свое.

ЭТО СНИТСЯ

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже