Путник в саду, после дальней дороги,у моря, где с берегом шепчется пена,слышит, как горные пахнут отроги,и летнее поле, и жаркое сено.Время застывшее — странствия сроки —велело, чтоб сердце ждало смиренно,пока не возникнут алмазные строки,зреющие в душе постепенно.Так снилось. И время тянулось, не грея,или влекло, наподобье бандита,к смерти, что тоже — ленивое время.И путник увидел: ладонь открыта,в ней, обращенной к миру, окреплоГераклитово
{84}пламя без дыма и пепла.
ЛЮБОВЬ И СЬЕРРА
Перевод А. Гелескула
Он ехал каменистым перевалом.Серели глыбы, ночь была глухая,и слышал он, как буря, громыхая,свинцовым шаром катится по скалам.Вдруг на краю обрыва, под сосною,полосануло молнией потемки —и на дыбы встал конь. У самой кромкион осадил его над крутизною.И увидал на молнию похожийзубчатый гребень сьерры нелюдимойи в недрах туч, разодранных и алых,гряду вершин. И лик увидел божий?Он увидал лицо своей любимой.И крикнул: — Умереть на этих скалах!